Библия. Числа. Глава 8
Ч И С Л А.
АРИНА РАДИ ОНОВА
ГЛАВА 8.
Предыдущая глава рассказывала нам о том, как двенадцатью князьями, воюющими в этой святой войне, были принесены дары для обновления олтаря храма Божьего. И в тексте мы увидели вновь то же число 24, в которое и была начала эта война. И то, что в этом 2022 году Православная Пасха совпала числом с датой начала священной войны Света с Тьмой – это особый двойной промысел Бога. Именно в это число 24 в людей вошло нечто святое – вошло понимание происходящего и особое единение светлых людей.
Итак, после этого числа 24, в которое в человека в день Православной Пасхи Господней вошла святая благодать Господа, Бог продолжает своё повествование своими повелениями, внутренне связанными с символами этой войны, ибо далее Бог вновь ведёт речь о числе 7. А ещё этой главой Бог открывает новый этап очищения человечества от тьмы. Читаем.
Церковнославянский текст:
Числ.8:1 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Числ.8:2 глаголи Аарону и речеши къ нему: егда поставиши светила, от страны спреди светилника да светятъ седмь светила.
Синодальный перевод:
Числ.8:1 И сказал Господь Моисею, говоря:
Числ.8:2 объяви Аарону и скажи ему: когда ты будешь зажигать лампады, то на передней стороне светильника должны гореть семь лампад.
Перевод на современный русский язык:
8:1 И сказал Господь к Моисею, говоря:
8:2 говори Аарону и скажешь к нему: когда поставишь светила, от стороны спереди светильника должны светить семь светил.
Итак, Господь говорит Моисею об одной из своих главных заповедей – о светилах в храме Божьем – скинии свидения, ибо седьмая глава окончилась словами (7:89): «Когда вошёл Моисей в скинию свидения». Господь говорит, что спереди светильника должны светить семь светил. Именно семь! Как символ самой Земли и её защиты от тёмной энергии, ибо 7 – это древнеславянская буква «Z». И вспоминайте книгу «Левит», где Бог рассказывал, что живой огонь должен гореть в каждой скинии свидения перед завесой, то есть, снаружи от храма. Поэтому здесь Бог говорит, что перед светильником, освещающим вход в храм, семь светил должны светить ОГНЁМ. Огонь должен гореть в семи светилах, чтобы был закрыт вход в храм для тёмной энергии и любой тёмной сущности, ибо таковых слишком много расплодилось даже в храмах Божьих. Живой огонь будет уничтожать тёмную энергию на входе в храм Божий. Теперь вы понимаете, как должны располагаться эти семь светильников, горящих живым огнём перед храмом Божьим – они должны располагаться только так – образом буквы Z.
Церковнославянский текст:
Числ.8:3 И сотвори тако Ааронъ: от единыя страны спреди светилника возжже светила его, якоже повеле Господь Моисею.
Числ.8:4 И сiе устроенiе светилника: слiяно злато стебль его и крины его, слiяно все: по образу, егоже показа Господь Моисею, тако сотвори светилникъ.
Синодальный перевод:
Числ.8:3 Аарон так и сделал: на передней стороне светильника зажег лампады его, как повелел Господь Моисею.
Числ.8:4 И вот устройство светильника: чеканный он из золота, от стебля его и до цветов чеканный; по образу, который показал Господь Моисею, он сделал светильник.
Перевод на современный русский язык:
8:3 И сделал так Аарон: от одной стороны спереди светильника зажёг светила его, как повелел Господь Моисею.
8:4 И это устройство светильника: вылит золотой стебель его и крины его, вылито всё: по образу, который показал Господь Моисею, так сотворил светильник.
Здесь видно, что сам светильник весь вылит из золота в образе стебля с чашами, которые церковнославянский текст называет «крины». Образ этих светильников с «кринами» Бог показывал в Своей второй книге «Исход» (25:31). Что там, что в этой книге, синодальный перевод написал слово «крин» просто, как цветок, тогда как древнеславянское слово «крины» означало особый цветок – называемый сейчас лилией. Это – царский цветок, олицетворяющий царское правление и отображающийся на многих геральдических знаках царских и княжеских династий в разные времена в разных странах.
И сказано, что Аарон сделал всё так, как показал Господь Моисею.
Церковнославянский текст:
Числ.8:5 И рече Господь къ Моисею, глаголя:
Числ.8:6 поими левиты от среды сыновъ Израилевыхъ, и да очистиши я:
Числ.8:7 и сице да сотвориши имъ очищенiе ихъ: покропиши на нихъ воду очищенiя, и да взыдетъ бритва на все тело ихъ, и исперутъ ризы своя, и чисти будутъ:
Синодальный перевод:
Числ.8:5 И сказал Господь Моисею, говоря:
Числ.8:6 возьми левитов из среды сынов Израилевых и очисти их;
Числ.8:7 а чтобы очистить их, поступи с ними так: окропи их очистительною водою, и пусть они обреют бритвою все тело свое и вымоют одежды свои, и будут чисты;
Перевод на современный русский язык:
8:5 И сказал Господь къ Моисею, говоря:
8:6 после возьми левитов от среды сынов Израилевых, и очисти их:
8:7 и вот так сделаешь им очищение их: покропи на них воду очищения, и пусть взойдёт бритва на всё тело их, и выстирают одежды свои, и чисты будут:
Итак, начинается описание подготовки левитов от среды сынов Израилевых, которых Моисей по велению Господа должен покропить водой очищения. И левиты должны обрить всё своё тело от волос, которые на нём имеются, а также выстирать свою одежду. И тогда левиты станут чисты.
Церковнославянский текст:
Числ.8:8 и да возмутъ телца единаго от воловъ, и сего жертву муки пшеничны, спряжены съ елеемъ, и телца единолетна от воловъ да возмеши греха ради:
Числ.8:9 и да приведеши левиты предъ скинiю свиденiя, и собереши весь сонмъ сыновъ Израилевыхъ:
Синодальный перевод:
Числ.8:8 и пусть возьмут тельца и хлебное приношение к нему, пшеничной муки, смешанной с елеем, и другого тельца возьми в жертву за грех;
Числ.8:9 и приведи левитов пред скинию собрания; и собери все общество сынов Израилевых
Перевод на современный русский язык:
8:8 и должен взять тельца одного от волов, и этого жертву муки пшеничной, смешанной с маслом, и тельца однолетнего от волов должен взять греха ради:
8:9 и должен привести левитов перед скинией свидения, и соберёшь всё общество снов мыслящих сынов Израилевых:
Господь говорит Моисею, чтобы тот взял животных, вместе с пшеничной мукой, для правильного выливания тёмной энергии греха, и собрал левитов, и всех сынов Израилевых перед храмом Божьим – скинией свидения. Читаем далее.
Церковнославянский текст:
Числ.8:10 и приведеши левиты предъ Господа, и да возложатъ сынове Израилстiи руки своя на левиты:
Числ.8:11 и да отлучитъ Ааронъ левиты отданiе предъ Господа от сыновъ Израилевыхъ, и да служатъ службы Господеви:
Числ.8:12 левити же да возложатъ руки на главы телцевъ: и да сотвориши единаго о гресе и единаго во всесожженiе Господу, умилостивити о нихъ:
Синодальный перевод:
Числ.8:10 и приведи левитов их пред Господа, и пусть возложат сыны Израилевы руки свои на левитов;
Числ.8:11 Аарон же пусть совершит над левитами посвящение их пред Господом от сынов Израилевых, чтобы отправляли они служение Господу;
Числ.8:12 а левиты пусть возложат руки свои на голову тельцов, и принеси одного в жертву за грех, а другого во всесожжение Господу, для очищения левитов;
Перевод на современный русский язык:
8:10 и приведя левитов перед Господом, и пусть возложат сыновья, вышедшие из тьмы к свету Ра с той (с теми), руки свои на левитов:
8:11 и потом отлучит Аарон левитов от того, что им дано перед Господом от сынов Израилевых, и да служат службы Госпо деви:
8:12 левиты же пусть возложат руки на головы тельцов: и пусть сделают одного о грехе и одного во всесожжение Господу, умилостивити о них:
Посмотрите, дорогие читатели, как по-разному Бог говорит одни и те же фразы, и как они написаны в церковнославянском тексте. То написано «сынове Израилстiи», то в таком же падеже и сочетании слов написано «сыны Израилевы». Но никто и никогда не обращал на это внимания, а уж синодальный перевод – и подавно, ибо он всё переводит одинаково. Но в этом разном сочетании букв кроется разное значение слова. Здесь слово «Израилстiи» указывает на сынов, вышедших из тьмы к свету Ра с той и теми, кто с той. Вот это «с тiи» и показывает, что это – «те, относящиеся к той», «те, кто с той». Это люди, которые пошли с Той женщиной, о которой Бог рассказывает в своих книгах во втором понимании текста.
А теперь точно так же посмотрите на стихи 8:11 и 8:12, как по-разному в них написаны другие слова – в одном случае написано «Господеви», в другом случае написано «Господу», хотя соблюден один и тот же падеж языка, отвечающий на вопрос: «Кому?» Но, опять же никто и никогда не обращал на это внимания, и синодальный перевод переводит это одинаково – Господу. Но ведь в словах стоят разные буквы! А значит, и значение этих слов – разное. Слово «Господеви» в стихе 8:11 буквально означает «Госпо-деви», то есть, Господствующей Деве!
А теперь смотрите, о чём в этих стихах рассказывает Бог. Приведя левитов перед Господом, Бог говорит, что сыновья, вышедшие из тьмы к свету Ра с той, то есть, те, кто пойдут за Той женщиной, о которой рассказывает Бог, должны положить свои руки на левитов. В этом случае вся тёмная энергия, которая ещё, возможно, находится в этих людях, перейдёт в чистых левитов. И потом Бог говорит, что Аарон – главный священнослужитель, должен ОТЛУЧИТЬ левитов, от того, что им дано перед Господом от сынов Израилевых. То есть, нужно развести лучи энергий, находящихся в левитах от того, что им дано от сынов Израилевых – а дана им от них скверна (темная энергия). И всё это нужно сделать, чтобы служить службы Господствующей Деве. Вот здесь в тексте стоит расшифровывающее двоеточие – как же нужно развести лучи этих энергий. А нужно, чтобы левиты возложили свои руки теперь на головы тельцов. При этом вся тёмная энергия сразу же выйдет из левитов, поскольку она не может находиться в полностью чистом светлом теле, какое есть у левитов. Эта тёмная энергия сразу войдёт в тельцов, которых Бог говорит сделать одного о грехе, а другого – во всесожжение Господу. При этом левиты должны просить милости у Господа для тех сынов Израилевых, из которых через них ушла тёмная энергия. Но и здесь в тексте после слов «умилостивити о них» стоит двоеточие. Читаем далее.
Церковнославянский текст:
Числ.8:13 и поставиши левиты предъ Господемъ и предъ Аарономъ и предъ сынми его, и отдаси я отданiе Господу:
Числ.8:14 и да отлучиши левиты от среды сыновъ Израилевыхъ, и будутъ Мне:
Синодальный перевод:
Числ.8:13 и поставь левитов пред Аароном и пред сынами его, и соверши над ними посвящение их Господу;
Числ.8:14 и так отдели левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Моими.
Перевод на современный русский язык:
8:13 и поставишь левитов перед Господом и передъ Аароном и перед сынами его, и отдай их отдание – то, что дано им и вошло в них, Господу:
8:14 и отлучи левитов от среды сынов Израилевых, и будут Мне:
То есть, та тёмная энергия от сынов Израилевых, которая вошла в левитов через руки и которая вышла из них тоже через руки, войдя в тельцов, при принесении их в жертву греха ради и во всесожжение, выходит в пространство и исходит к Господу, где и уничтожается. Так происходит отдание Господу. И затем Господь говорит, что нужно отлучить левитов от сынов Израилевых, чтобы левиты были Господу. Это значит, что левиты должны жить и служить отдельно от всех остальных людей и не пересекаться с ними в обычной жизни, чтобы их внутренняя энергия была чиста.
Церковнославянский текст:
Числ.8:15 и по сихъ да внидутъ левиты делати дела скинiи свиденiя: и да очистиши ихъ, и отдаси я предъ Господемъ: яко отданiе отданы сіи Мне суть от среды сыновъ Израилевыхъ:
Синодальный перевод:
Числ.8:15 После сего войдут левиты служить скинии собрания, когда ты очистишь их и совершишь над ними посвящение их; ибо они отданы Мне из сынов Израилевых:
Перевод на современный русский язык:
8:15 и после этого войдут и приступят левиты делать дела скинии свидения: и очистиши их, и отдашь их перед Господом: как отдание отданы эти Мне суть от среды сынов Израилевых:
Видите? «Как отдание отданы эти Мне суть от среды сынов Израилевых». Эта фраза ясно показывает, что сыны Израилевы отдали левитам, а те отдали в пространство Господу на уничтожение ту тёмную энергию, которая была в них. И этим очистились все – и сыны Израилевы, и левиты. И только после этого левиты теперь смогут входить в храм и приступить к служению.
Церковнославянский текст:
Числ.8:16 вместо отверзающихъ всяка ложесна первенцевъ всехъ от сыновъ Израилевыхъ, прiяхъ я Себе:
Числ.8:17 яко Мне есть всякъ первенецъ от сыновъ Израилевыхъ, от человека до скота: въ день въ оньже поразихъ всякаго первенца въ земли Египетстей, освятихъ я Себе,
Числ.8:18 и взяхъ левиты вместо всякаго первенца сыновъ Израилевыхъ,
Числ.8:19 и отдахъ левиты отданiемъ Аарону и сыномъ его от среды сыновъ Израилевыхъ делати дела сыновъ Израилевыхъ въ скинiи свиденiя и умилостивляти о сынахъ Израилевыхъ: да не будетъ язва на сынахъ Израилевыхъ, внегда приступати имъ къ святымъ.
Синодальный перевод:
Числ.8:16 вместо всех первенцев из сынов Израилевых, разверзающих всякие ложесна, Я беру их Себе;
Числ.8:17 ибо Мои все первенцы у сынов Израилевых, от человека до скота: в тот день, когда Я поразил всех первенцев в земле Египетской, Я освятил их Себе
Числ.8:18 и взял левитов вместо всех первенцев у сынов Израилевых;
Числ.8:19 и отдал левитов Аарону и сынам его из среды сынов Израилевых, чтобы они отправляли службы за сынов Израилевых при скинии собрания и служили охранением для сынов Израилевых, чтобы не постигло сынов Израилевых поражение, когда бы сыны Израилевы приступили к святилищу.
Перевод на современный русский язык:
8:16 вместо отверзающих всякое ложе сна и отвергающих всякие ложесна первенцев всех от сынов Израилевых, принял их Себе:
8:17 как Мне есть всякий первенец от сынов Израилевых, от человека до скота: в день в который поразил всякого первенца в земле Египетстей, освятил их Себе,
8:18 и взял левитов вместо всякого первенца сынов Израилевых,
8:19 и отдал левитов отданием Аарону и сынам его от среды сынов Израилевых делать дела сынов Израилевых в скинии свидения и умилостивлять о сынах Израилевых: да не будет язва на сынах Израилевых, когда приступать им к святым.
С этой группы стихов начинается этап нового очищения от тьмы, который будет касаться первенцев сынов Израилевых. Чтобы понять всю эту группу стихов, вначале посмотрите на стих 8:17, в котором Бог показывает, что всё это было в ветхозаветные времена, когда Он поразил всякого первенца в земле Египетской. Так вот теперь, вместо этого и вместо того, чтобы первенцы раскрывали всякое ложе сна и отвергали всякие ложесна, то есть, не рождались бы там, где их не ждали, всех первенцев от сынов Израилевых Бог освятил к Себе. Это значит, что Бог неким определённым образом будет производить отбор Себе первенцев – и речь идёт о детях.
Теперь первый ребёнок, родившийся у очищенных от тьмы людей, будет свят и наполнен чистой энергией мироздания, а значит, будет принадлежать Богу. Но не каждый первенец будет рождаться чистым и сформированным только из светлой материи мироздания, ибо процесс изгнания тьмы из людей и с планеты ещё не завершён. И многие дети, которые родились, особенно в последние годы, будут испытывать на себе влияние тёмной энергии, особенно, если сами родители впустили в себя тёмную энергию, ничему не верят, и, тем самым, заражают тёмной энергией своих детей. И эти дети будут проходить некий механизм очищения, ибо об этом Бог говорит в стихе 8:17. А фраза стиха 8:16 «и принял их Себе» ясно говорит, что Бог будет принимать Себе первенцев от сынов Израилевых, как когда-то Он устроил десятую казнь Египетскую – смерть первенцев. К сожалению, очищение коронавирусом – это только начальный этап очищения людей. До этого момента коронавирус щадяще подходил к детям, работая, в основном, в отношении взрослых людей. Но теперь особый этап очищения от тьмы начинается для детей. Но люди планеты не должны пугаться этого этапа. Это – неизбежно и крайне необходимо, ибо без этого жизнь на планете дальше просто невозможна. Этот этап уже запущен во многих странах планеты – там, где особенно много тёмной энергии. Это будет делаться тоже с помощью неизвестного людям вируса, который будет проникать только в детей. И такой же процесс очищения запущен в отношении домашнего скота, как первенцев от скота. Такова воля Божья.
И далее сказано: «…и взял левитов вместо всякого первенца сынов Израилевых». Это значит, что теперь вместо всякого первенца именно от сынов Израилевых, то есть, чистых сознанием, светлых людей, Бог возьмёт левитов, чтобы «отдать левитов отданием Аарону и сынам его от среды сынов Израилевых делать дела сынов Израилевых в скинии свидения и умилостивлять о сынах Израилевых». Это ясно говорит, что первенцев сынов Израилевых (светлых сознанием и телом людей), как и в ветхозаветные времена, Бог не поразит, но это коснётся первенцев всех тех людей, кто не относит себя к светлым сынам Израилевым, и кто сильно напитан тёмной энергией либо в своём сознании, либо в клетках тела. И если с сознанием человека всё более-менее понятно, ибо человек сам, силой своего Духа либо впускает тьму в своё сознание, либо нет, то как не впускать тьму в клетки своего тела многие люди и не знают, и не хотят это знать и в это верить. А всё это описано Богом в Его книге «Левит». Там написано, что человеку можно вкушать в пищу, а что – нет, что можно делать, а что – нет. Всё описано в книгах Бога, все Его заповеди. И у человечества сейчас нет иного выбора, кроме как следовать заповедям Божьим, если оно хочет жить.
«Да не будет язва на сынах Израилевых, когда приступать им к святым». Вспоминайте значение слова «язва» – «Я зва», то есть, «Бог зовёт». Поэтому тогда Бог уже не будет звать, когда им приступать к святым. Люди сами будут знать все заповеди Бога. Люди сами, уже без подсказки Бога, будут всё делать так, чтобы тёмная энергия не приближалась к человеку.
Весь этот новый этап очищения запущен именно после этого второго числа 24, когда началась священная война Света с тьмой, когда идёт главная битва светлых и тёмных сил – Армагеддон на ДОНбассе, и когда во всех светлых людей вошла Божественная Пасхальная благодать. И только тот, кто не способен понять всего того, что происходит сейчас на Земле, кто по-прежнему живёт в своём тёмном мире, тот прочувствует на себе десятую казнь Египетскую – смерть первенцев. Все остальные казни – превращение воды в водоёмах в красный цвет крови, нашествие жаб, мошки, песьих мух, падёж скота, язвы, гром, молнии, огонь и град, нашествие саранчи, тьма – уже прошли перед лицом современного человечества и проходят сейчас. Осталось увидеть реальную смерть первенцев, чтобы осознать всю серьёзность той войны, которая ведётся сейчас с тьмой.
Только после этого этапа очищения человечество чуть-чуть приблизится к пониманию цивилизации левитов, о которой Бог рассказывает в своих книгах.
Церковнославянский текст:
Числ.8:20 И сотвори Моисей и Ааронъ и весь сонмъ сыновъ Израилевыхъ левитомъ, якоже заповеда Господь Моисею о левитахъ, тако сотвориша имъ сынове Израилевы.
Числ.8:21 И очистишася левити и испраша ризы своя: и отдаде я Ааронъ отданiе предъ Господемъ, и помолися о нихъ Ааронъ, очищенiя ради ихъ.
Числ.8:22 И по сихъ внидоша левити служити службы своя въ скинiи свиденiя предъ Аарономъ и предъ сыны его: якоже повеле Господь Моисею о левитахъ, тако сотвориша имъ.
Синодальный перевод:
Числ.8:20 И сделали так Моисей и Аарон и все общество сынов Израилевых с левитами: как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали с ними сыны Израилевы.
Числ.8:21 И очистились левиты и омыли одежды свои, и совершил над ними Аарон посвящение их пред Господом, и очистил их Аарон, чтобы сделать их чистыми;
Числ.8:22 после сего вошли левиты отправлять службы свои в скинии собрания пред Аароном и пред сынами его. Как повелел Господь Моисею о левитах, так и сделали они с ними.
Перевод на современный русский язык:
8:20 И сделали Моисей и Аарон и всё мыслящее общество сынов Израилевых левитам, как заповедал Господь Моисею о левитах, так сотворили им сыновья Израилевы.
8:21 И очистились левиты и выстирали одежды свои: и отдал их Аарон отдание перед Господом, и помолился о них Аарон, очищения ради их.
8:22 И после этого вошли левиты служить службы свои в скинии свидения перед Аароном и перед сынами его: как повелел Господь Моисею о левитах, так сотворили им.
Моисей, Аарон и все люди безоговорочно сделали всё так, как сказал Господь, ибо все они поняли всю серьезность проводимых действий и всю их жизненную необходимость. Ибо без этих действий нельзя было уже жить тогда, в ветхозаветные времена, и без этих действий уже нельзя будет жить сейчас и в будущем на Земле. Это стало сродни глотку чистого воздуха после нахождения в душном смрадном помещении. Это – как выход к свету после долгого нахождения во тьме. Это – пробуждение после долгого и тяжёлого сна.
Церковнославянский текст:
Числ.8:23 И рече Господь къ Моисею глаголя:
Числ.8:24 сiе есть еже о левитахъ: от двадесяти пяти летъ и вышше, да внидутъ служити служенiе въ скинiи свиденiя:
Числ.8:25 и от пятидесяти летъ да отстанутъ от служенiя и не служатъ ктому.
Синодальный перевод:
Числ.8:23 И сказал Господь Моисею, говоря:
Числ.8:24 вот закон о левитах: от двадцати пяти лет и выше должны вступать они в службу для работ при скинии собрания,
Числ.8:25 а в пятьдесят лет должны прекращать отправление работ и более не работать:
Перевод на современный русский язык:
8:23 И сказал Господь к Моисею говоря:
8:24 это есть всё о левитах: от двадцати пяти лет и выше, пусть войдут служить служение в скинии свидения:
8:25 и от пятидесяти лет должны отстраниться от служения и не должны служить к тому.
Здесь Бог подводит итог, говоря: «это есть всё о левитах». Бог напоминает, что левиты должны служить от двадцати пяти лет и до пятидесяти лет, после исполнения которых, эти люди не должны ни работать, ни служить «ктому». Здесь фраза «ни служить ктому» означает «не служить к тому, чем человек занимался ранее». Во всех смыслах этого слова. Левит не должен возвращаться к тому, как он жил до исполнения им возраста 50 лет. Ибо за этой датой для левитов открывается новая жизнь.
Церковнославянский текст:
Числ.8:26 И да служатъ братiя его въ скинiи свиденiя еже стрещи стражи, делъ же да не делаютъ. Тако сотвориши левитомъ въ стражахъ ихъ.
Синодальный перевод:
Числ.8:26 тогда пусть помогают они братьям своим содержать стражу при скинии собрания, работать же – пусть не работают; так поступай с левитами касательно служения их.
Перевод на современный русский язык:
8:26 И должны служить братья его в скинии свидения чтобы стеречь стражу, дел же пусть не делают. Так сотворишь левитам в стражах их.
Братья левитов тоже должны быть в скинии и нести стражу – охранять скинию свидения от непрошеных гостей – тёмных сущностей. Бог говорит, чтобы эти братья дел не делали – не работали, но стерегли стражу, всегда стояли на чеку. И все левиты всегда должны быть на чеку, и когда служат своё дело, и когда в скинии никого нет – всегда, ибо тьма не дремлет.
Свидетельство о публикации №122042500087