чужеязычие. ч. II

Калечение Русского языка, продолжилось в конце XX века, когда Россию потрясла очередная "перестройка", с фетишизацией западных ценностей, в первую очередь демократии, и новым "мы'шлением", формой выражения которого по инерции оставался всё тот же казённо-казарменный советский новояз, но уже с наслоениями "свободного рынка". Коммерсант (бизнесмен прочно осядет в сленге - не могу это назвать языком - в 90-е), коррупция, консенсус, либерализация - термины отражавшие смену одной "общественно-политической формации" - социализм, другой - капитализм. В последующие три десятилетия термины хрематистики (по Аристотелю) - ваучеры, приватизация, конверсия, гиперинфляция - сменились птичьим языком "экономического блока", с его "отрицательным темпом роста", "развитием с негативной динамикой" и, конечно же, "оптимизацией". Компьтерные технологии, компьютерные игры, мобильная связь, электронная видео- и аудио-аппаратура, наводнившие рынок после падения "железного занавеса", нанесли с собой компьтерные термины и компьютерный сленг, наслоениями осевшие в Русской речи(6). При этом программный "софт" устанавливался параллельно с "soft power", "интегрировавшей" англицизмы в политическую, и, прежде всего, в социо-культурную жизнь российского общества: шоу-бизнес, игровые и развлекательные шоу (ток-шоу "Окна", "Дом-2, капитал-шоу "Поле чудес", шоу "Золотая лихорадка", с г-ном Ярмольником), кино и театр, искусство в целом, в отсутствие государственной идеологии и цензуры, моральных и духовно-нравственных ограничителей, несовместимых со "свободой мысли и слова", более того - объявленные "пережитками косного консервативного патриархального уклада" (знакомая лексика) ежедневно и еженощно вкачивали в головы "целевой аудитории" всю грязь, все нечистоты, всю мерзость, на какие только способен "освобождённый разум". Культ секса (в том числе, его патологические формы), насилие, обсценная лексика, жаргон и сленг, бескультурье и хамство, физическая и духовная проституция, присутствовавшие (присутствующие до сих пор, правда не так откровенно, как в 90-е) на телевидении, не только приносили баснословные барыши, но, главное, растлевали сознание и душу, как "взрослых", так и детей, которые подражали взрослым. Рекламная пропаганда "культурного" пьянства (водка) и наркомании (табак) шла рука об руку с бездействием - если не прямом участии - государства, хладнокровно взиравшем на "не вписавшихся в рынок" алкоголиков, токсикоманов и наркоманов, завершая растление души растлением тела. Содомские порок и грех одинаково "котировались" как при покупке, так и при продаже, получая индульгенцию с одобрительного согласия или преступного молчания большинства, вовлечённого в ток-шоу государственного масштаба. Товары с надписью "Made in USA", кричащие рекламные вывески на английском языке или с использованием английских слов, транслитерированных кириллицей, американские технологии, фильмы, музыка, игры, игрушки, предметы быта, наконец, американский "образ жизни" - формировали (и, к сожалению, продолжают формировать) мiровоззрение большого количества российских граждан, которые пытаются найти себя во внешней атрибутике "цивилизации", достижениями которой можно гордиться, ощущая собственную причастность к "великому и значимому", в противоположность "варварству и азиатчине", не вызывающих никаких чувств, кроме чувства "стыда".

"Напрасный труд — нет, их не вразумишь, —

Чем либеральней, тем они пошлее,

Цивилизация — для них фетиш,

Но недоступна им ее идея".

Эти строки, созданные Гением Ф. И. Тютчева, к сожалению, нимало не потеряли своей актуальности.

Пример подобного психологического комплекса можно обнаружить в поведении деревенского жителя, подражающего "городскому стилю", не утруждая себя работой над внутренним преображением, по отношению к которому внешнее всегда вторично.

Обратной стороной того же психологического комплекса стали quasiрелигиозные, quasiязыческие, quasiсловянские течения, почти всегда сектантского толка, родноверов, инглингов и прочих "славяно-ариев", провозгласивших Русский язык "праязыком", в "древности истории от кона и Рода" ищущие утраченное "былое величие", ставшее причиной мегаломании и "расово-языкового превосходства". Что движет этими людьми комплекс личной неполноценности, который они стремятся изжить за счёт приобщения к "исконному" - чем пользуются "славяно-арийские жрецы", окормляющие пасомых, превращая "тайное ведунство" (кто скажет, что это не магия?) в материальные ценности - очевидно, как очевидно непонимание действительного величия и красоты Русского языка, внёсшего свой безценный вклад в мiровую сокровищницу человеческого литературного Гения. Отличительной чертой подобных "язычников" почти всегда является воинствующее невежество, едва ли разбирающееся в правилах словоизменения и словообразования, не говоря уже об этимологии, но пытающееся подогнать свою картину мiра (разделённого в мифологизированном сознании на "правь, явь, навь") под составные слова наподобие "правьславие", что невозможно без нарушения правила написания сложных слов из двух корней при помощи соединительной гласной, в данном случае, "о", поскольку слово "прав" заканчивается на твёрдую согласную. Тем не менее, интуитивно, некоторые положения "языческих учений" подводят к размышлениям, идущим вразрез с академической наукой, как например, слово "кон", столь любимое "язычниками", согласно Толковому Словарю В. И. Даля, передаётся в значении "начало, предел, межа; || рубеж, конец" - слова с противоположным смыслом, хотя являющиеся однокоренными (см. праиндоевропейские корень *ken-, и его вариант - посредством чередования гласных "е/о" - *kon-). В этой связи интересна редакция 1-й строки, 1-го Стиха, начальной Главы Евангелия от Иоанна в Синодальном переводе Библии 1876 года - где слово "искони", открывающее, к примеру, Остромирово Евангелие,

чужеязычие. ч. II
было заменено на "вначале" - и 8-й Стих 1-й Главы Откровения от Иоанна "А;зъ е;смь А;лфа и Оме;га, нача;токъ и коне;цъ, глаго;летъ Госпо;дь, сы;й, и И;же б;;, и гряды;й, Вседержи;тель", где Богъ есть - не "был" - одновременно и начало и конец. Коротко говоря, искони - корень "кон" - можно "перевести" как то, что существовало всегда до появления самого времени, то, к чему не приложимы ни точка отсчёта, ни сроки.


Рецензии
Картина: Тропинин Васили Андреевич. "Портрет Николая Михайловича Карамзина". 1818 год. Именно Н. М. Карамзин (справедливости ради, нужно упомянуть реформу Петра Великого, отметить поэтические и прозаические опыты С. Полоцкого, А. Д. Кантемира, В. К. Тредиаковского, А. П. Сумарокова, А. Х. Востокова), заложил основы того Русского языка, на котором мы разговариваем сегодня, создавая гармоничное единство книжных форм прекрасного, но тяжеловесного церковнославянского языка с живой речью.
Мне нечего сказать относительно литературных дарований Н. М. Карамзина, что же касается его "Истории государства Российского", которая скорее походит на сочинительство, вряд ли можно дать более точную оценку, чем А. С. Пушкин, посвятивший работе г-на Карамзина следующую эпиграмму: "В его «Истории» изящность, простота доказывают нам, без всякого пристрастья, необходимость самовластья и прелести кнута".

Борис Голутвин   26.04.2022 19:03     Заявить о нарушении