Книжка хайку! хайбун

    У меня сегодня была встреча! По поводу моей новой книжки - с хайку!
Исполнится , наконец, моя мечта о том, чтобы мои хайку перевели на ... Японский язык! - о, это счастье - для того , кто понимает! Вот у меня был муж переводчик японского языка - и сколько я его не просила - Вова, переведи мне мои хайку - мне так этого хочется! Но он говорил мне, что при всем его желании он не может этого сделать - тут нужен знаток хайку - переводчик просто не сможет перевести хайку именно с точки зрения поэзии!!! я не понимала его - мне казалось, что он просто не хочет! Прошло время ... мне уже пришлось столкнуться с переводами на английский язык моих хайку - и мне было сказано то же самое, что говорил мой муж - переводы моей дочки владеющей английским языком - оказались не годными - они не вмещались в три строки или теряли смысл первоначальный - Вова был прав - нужен поэт хайку, который владеет языком и сам может писать хайку...Наконец, сегодня - через почти двадцати лет мечтаний - я близка к своей мечте - есть поэт хайку и... возможно... он сделает переводы моих 12 хайку о весне - потому что , книга, которая выйдет будет состоять из четырех томов - по временам года... Я очень жду, когда он начнет делать переводы - ведь, я уже знаю, что не каждое русскоязычное хайку можно перевести на другой язык с минимальными потерями - иногда это просто невозможно ! и первое, что теряется при переводе - это игра слов. Например хайку, которое я приведу здесь перевести совершенно невозможно! Но есть и стихи другой структуры, просто двухчастные, которые можно перевести - в общем - пожелайте мне и моему поэту переводчику успеха - и тогда появится чудесная книжка хайку - в которой ясно будет видно, что японское хайку может написать и душа русского поэта ( в моем случае, конечно, русской поэтессы)


Новое платье
Которое ты снимал -
Где оно, мой фотограф?


Мари Ша


Рецензии
Позвольте дать профессиональный совет - при выборе переводчика обратите внимание на соблюдение "Хартии перводчика",
принята в сентябре 1963 года на конгрессе Международной федерации переводчиков.
Содержит следующие основные положения:
1. всякий перевод должен быть верным и точно передавать мысль и форму оригинала;
соблюдение такой верности является юридической и моральной обязанностью переводчика;
2. верный перевод не следует, однако, смешивать с переводом буквальным, поскольку верность не исключает необходимых изменений, имеющих целью дать почувствовать на другом языке, в другой стране форму, атмосферу и внутренний смысл произведения;
3. переводчик должен хорошо знать язык, с которого переводит,
и, что еще важнее, в совершенстве владеть языком, на который переводит;
4. он должен, кроме того, быть широко образован, достаточно хорошо знать предмет,
о котором идет речь, и воздерживаться от работы в незнакомой ему области.

Надеюсь , Вам поможет (юридически)не попасть впросак.
.
Желаю успехов)

N.B.
А сложно переводить внешне простые стихи?
Да! В них много красок
Так считает мой друг-переводчик ( этнический японец) .

)

Тания Ванадис   25.04.2022 15:54     Заявить о нарушении
Тания, спасибо за заботу и внимание!!!

Марина Шаповалова 3   25.04.2022 15:48   Заявить о нарушении