Крылья веры

Перевод с белорусского стихотворения Алеся Казеко (Казеко А.Н. - председатель Могилевского отделения Союза писателей Беларуси)


Дзень і ноч у бязмежныя высі
Пазірае душы маёй змрок…
Божа любы, не дай адступіцца
Ад Цябе ні на міг, ні на крок!
Не пакінь у бяздонні маркоты,
Дай не страціць на строме вясло,
Цемень дзён і начэй адзінотуииис
Асвяці Сваім шчырым Святлом,
Дай мне веры магутныя крылы!..

Распасцёр бы я іх, а затым
Агарнуў берагі небасхілу
І…
Застаўся ў адзінстве такім.
Казеко А.Н.


Перевод

День и ночь в безграничные выси
Смотрит сумраком грусти душа…
Боже правый, не дай отступиться
От Тебя ни на миг, ни на шаг,
!
Не оставь меня в бездне унынья,
Сохрани на стремнине весло,
Темень дней и ночные пустыни
Освети и наполни теплом!

Дай мне крылья могучие веры!..
Распростер бы я их, а потом
Берега неба ими измерил
И…
Остался в единстве таком.

24.04.2022
Лариса Саевич


Рецензии
Крылья -замечательно... но как же Веры? Наверное ошиблась-Ларисы!!! Во!!! Я всегда прав)))

Владимир Алексееев   25.10.2022 12:36     Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.