Откровение Олдос Ленард Хаксли
Я пробую странный апокалипс:
Твои тонкие, острые кончики-пальцев
Вьют мне новые небеса, но, мне кажется,
Я знаю уловки и каждую йинкс,
Что привели меня страстно к устам твоим:
Я знаю тебя наготой, как смех отбросит
Твою могильную красу; но дух мой унесет
Чистое знание из этой порченой скважины,
И теперь слышит голоса еще неслышные
Внутри нее, и без нее видит весь
Этот мир, о котором поэты скажут
Их видение в слове несложенном
Из тех, что будит от пронзительных экстазов.
REVELATION
BY ALDOUS LEONARD HUXLEY
At your mouth, white and milk-warm sphinx,
I taste a strange apocalypse:
Your subtle taper finger-tips
Weave me new heavens, yet, methinks,
I know the wiles and each iynx
That brought me passionate to your lips:
I know you bare as laughter strips
Your charnel beauty; yet my spirit drinks
Pure knowledge from this tainted well,
And now hears voices yet unheard
Within it, and without it sees
That world of which the poets tell
Their vision in the stammered word
Of those that wake from piercing ecstasies.
Свидетельство о публикации №122042407669