Перевод Вячеслава Киреева для антологии Орлицкого

Валерий Липневич родился в Минске в 1947-м. Поэт, критик, переводчик, эссеист, прозаик. Член Союза писателей Москвы. Лауреат нескольких литературных премий. Сейчас живёт в Подмосковье.
Автор поэтических книг «Трава и дождь» (1977), «Тишина» (1979), «Неведомая планета» (1988), изданных в Минске. «Дерево и река» (1988) – микроизбранное – вышла в Москве. Один из авторов «Время икс» (1989) и «Антология русского верлибра» (1990). Стихи печатались в периодике, переводились на иностранные языки.

***
 
Valery Lipnevich was born in Minsk in 1947. He is a poet, critic, translator, essayist and novelist. Member of the Union of Writers of Moscow  and a laureate of several literary awards. Currently, Valery Lipnevich is based in Podmoskovye (the outer Moscow, translator’s note).
 He has authored several collections of poems. “The Grass and the River” (1977), “Silence” (1979), “The Unbeknownst Planet” (1988) were published in Minsk, Belarus. A small selection of his poems “The Tree and the River” (1988) came out in Moscow, Russia. Valery Lipnevich is one of the authors of “The Time X” (1989) and “The Anthology of Russian Verse Libre” (1990). His poems have been published in periodicals and translated into other languages.

перевод Вячеслава Киреева (Vyacheslav Kireev)    




ПО ЖЁРДОЧКЕ РЕАЛЬНОСТИ

по жердочке реальности
обыденные
идем из сказки прошлого
в сказку будущего

настоящее -
единственное
чего у нас не отнять

поцелуи шелестят как листья
и прячут нас как деревья

по тонкой жердочке летней ночи
идет рассвет
как мальчик с удочками
через  звонкую  речку
приглушенную туманом


ALONG THE PERCH OF REALITY

along the perch of reality,
we, ordinary,
walk from the tale of yesterday
into the tale of tomorrow

today –
is the only thing
we cannot be rid

kisses rustle like leaves
and hide us like trees

along the slender perch of the summer night
is walking the sunrise,
like a boy with fishing rods
crossing the murmuring river,
muffled by the haze   




ПРЕДВКУШЕНИЕ

Щурясь от солнца,
сижу босой на крыльце.
Его дерево тепло и шероховато.
Близость реки.
Свежее дыхание луга.
Голубое с зеленым
поделили  мир полюбовно.
Мое время,
как мед с ложки,
медленно и золотисто.
Туча
крадется к солнцу,
как кошка к цыпленку.
Кричат петухи.
Ласточки стригут над землей.
Как гроза,
назревает мое время.
Цыпленок спасается бегством.
Солнце беспечно.
В черном глазу
красный
сужающийся зрачок.
О ярость огня,
окруженного тьмой!
Лаконичность молний.
Болтливое торжество грома.
Туча,
как оглушенная рыба,
уплывает по ветру.
Рождение
и чистая
юная жизнь дождя.
Его торопливая,
слепая любовь к земле.
Девичья радость травы.
Просветленность плодов.
Как гроза,
назревает мое время.
И во мне –
прекрасное, как половодье, –
счастье  предгрозья,
предвкушения –
широкое счастье реки,
забывающей
о берегах!

FORETASTE

Squinting in the sun,
I am sitting barefoot on the porch.
Its wood is warm and coarse.
Closeness of the river.
Fresh breath of the meadow.
Blue and green
have divided the world amicably.
My time,
like honey off the spoon,
is slow and goldish.
The cloud
is stealing toward the sun,
like a cat toward a chickling.
The roosters are crowing.
Swallows are swishing over the ground.
Like a storm
is ripening my time.
The chickling is fleeing to safety.
The sun is carefree.
The red pupil
is constricting
in the black eye.
Oh, the fury of fire,
encircled by the darkness!
The curtness of the lightnings.
The babbling triumph of the thunder.
The cloud,
like a stunned fish,
is floating downwind.
The birth
and pure,
youthful life of the rain.
Its hasty and blind love
toward the earth.
Maidenly joy of the grass.
Enlightenment of the fruits.
Like a storm
is ripening my time.
And, in me,
beautiful as high water,
is the happiness
of the time before a storm,   
of the foretaste –
the vast happiness of a river,
forgetting
its banks!         



ПОД ЗВЁЗДНЫМ НЕБОМ

холодноватое покалывание звезд
и черная
сосущая пустота
прижался к любимой
и успокоился:
уравновешена
бездна неба
пропастью женщины


UNDER THE STARRY SKY

the coolish tingling of the stars
and black,
nagging emptiness
I snuggled to my beloved
and calmed down:
the abyss of the sky
has been counterbalanced
with the abyss of the woman 





ТОВАРЫ ДЛЯ БЕДНЫХ

- Скажите, пожалуйста…
- Прямо, а потом направо.
Да, дешевая распродажа.
Не рвитесь, успеете.
С утра и до вечера,
и всю ночь напролет.
Этого добра навалом.
Вывеска там –
«товары для бедных»!
Да-да, в полном ассортименте –
свобода, равенство, братство,
родина, честь, Бог…
- Так все-таки есть Бог?!
- Не знаю.
- Но вы же сами говорите!
- В продаже – есть.
Ну а также свежий воздух,
чистая вода,
бескорыстная любовь
и прочие отбросы цивилизации.
Проходите, не задерживайте!




GOODS FOR THE POOR

– Excuse me, tell me, please...
– Straight ahead and then turn left.
Yes, clearance sale.
Don't you rush, you'll make it in time.
From morning till evening
and all night long.
There's plenty of stuff.
The sign reads:
“Goods for the Poor”!
Oh, yes, got the full assortment:
freedom, equality, brotherhood,
motherland, honor, God...
– Is there God after all?!
– Dunno.
– But that's what you're saying!
– He is, on offer.
As well as the fresh air,
pure water,
selfless love,
and other rubbish of civilization.
Don't mill around, move along!    


Рецензии