Конкурс замков - 38. Голосование
ориентируясь в первую очередь на соответствие оригиналу,
затем на художественность и гладкость подачи,
ритм и рифмовку.
=====================================================
Оригинал замка:
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
Подстрочник Шаракшанэ:
Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.
Уточнение:
Если моя скромная муза порадует эти странные дни
Боль будет моей, но твоей будет похвала
"curious" - означает курьезный, странный... но не придирчивый.
"pain - означает боль, страдание, итп. Перевод словом "труд" - неточен.
Я после раздумий перевел "pain", как "муки творчества"...
=========================================================
1) Собиратель Гербариев Лунных -- 38 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/04/15/3302
-- Критика любая.
Пусть Скромница по нраву нашим дням,
Мой труд, хвала — Тебе. (И всем богам)
2) Наталья Радуль сонет 38 http://stihi.ru/2022/04/14/6089
И если муза скромная моя
Всем будет по душе - воскресну я..
3) Галина Ворона - 38 сонет Шекспира - вольный перевод http://stihi.ru/2022/04/15/4761
Критика любая
Коль Муза будет строгим дням мила,
Мне труд достанется, тебе - хвала.
4) Ольга Грубская-Шекспир. Сонет38-http://stihi.ru/2022/04/18/1192
Критика приветствуется.
Когда по нраву Муза строгим дням —
Хвала тебе,
Лишь труд мой для меня.
5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 38" - http://stihi.ru/2022/04/18/2465
-- Критика любая
И если Муза славу обретёт,
Достанется мне труд, тебе - почёт.
6) Яна Тали - "Шекспир, сонет 38" - http://stihi.ru/2022/04/19/2524
-- Критика конкретная.
И если скромный вклад мой так хорош,
Хвала тебе, ведь в нём ты не умрёшь.
7) Нина Спиридонова48 - "Сонет 38. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/04/20/1990
Критика любая
И если Музу примут в наши дни,
Хвалу дарю тебе, труды - мои.
8) Людмила Ревенко - "Сонет № 38 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2022/04/23/4827
Коль подниму я музе два крыла,
Труды – мои, и лишь тебе – хвала.
9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 38. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/04/23/7535
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.
И если Муза славу обрела,
Мне труд достался, а тебе хвала.
10) Тимофей Бондаренко "Сонет 38 Шекспир" http://stihi.ru/2022/04/23/7530
Жесткая критика
Коль скромный дар мой странным дням к столу,
Мне муки творчества, тебе - хвалу.
-------------------
11) Маршак
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье!
12) Финкель
И если угожу потомкам я,
То мой - лишь труд, а слава вся - твоя!
13) Чайковский
И если стих мой проживет века, -
Труд будет мой, но слава вся твоя.
Свидетельство о публикации №122042400431
2 - 7
3 - 7
4 - 8
5 - 9
6 - 8
7 - 8
8 - 7
9 - 9
10- 8
11- 8
12- 9
13- 6
Галина Ворона 30.04.2022 18:06 Заявить о нарушении