Конкурс замков - 38. Голосование

Выставляем каждому замку оценку от 5 до 9,
ориентируясь в первую очередь  на соответствие оригиналу,
затем на художественность и гладкость подачи,
ритм и рифмовку.
 
=====================================================

Оригинал замка:

If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.

Подстрочник Шаракшанэ:

Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.

Уточнение:

Если моя скромная муза порадует эти странные дни
Боль будет моей, но твоей будет похвала

"curious" - означает курьезный, странный... но не придирчивый.
"pain - означает боль, страдание, итп. Перевод словом "труд" - неточен.
Я после раздумий перевел "pain", как "муки творчества"...

=========================================================

1) Собиратель Гербариев Лунных -- 38 сонет Шекспира -- http://stihi.ru/2022/04/15/3302
-- Критика любая.
Пусть Скромница по нраву нашим дням,
Мой труд, хвала — Тебе. (И всем богам)


2) Наталья Радуль сонет 38 http://stihi.ru/2022/04/14/6089
И если муза скромная моя
Всем будет по душе - воскресну я..

3) Галина Ворона - 38 сонет Шекспира - вольный перевод http://stihi.ru/2022/04/15/4761
Критика любая

Коль Муза будет строгим дням мила,
Мне труд достанется, тебе - хвала.

4) Ольга Грубская-Шекспир. Сонет38-http://stihi.ru/2022/04/18/1192
Критика приветствуется.
Когда по нраву Муза строгим дням —
Хвала тебе,
Лишь труд мой для меня.


5) Аршанский Василий - "Шекспир. Сонет 38" - http://stihi.ru/2022/04/18/2465
-- Критика любая
И если Муза славу обретёт,
Достанется мне труд, тебе - почёт.


6) Яна Тали - "Шекспир, сонет 38" - http://stihi.ru/2022/04/19/2524
-- Критика конкретная.

И если скромный вклад мой так хорош,
 Хвала тебе, ведь в нём ты не умрёшь.


7) Нина Спиридонова48 - "Сонет 38. Уильям Шекспир. Перевод" http://stihi.ru/2022/04/20/1990
Критика любая

И если Музу примут в наши дни,
Хвалу дарю тебе, труды - мои.


8) Людмила Ревенко - "Сонет № 38 У.Шекспира" - http://stihi.ru/2022/04/23/4827
Коль подниму я музе два крыла,
Труды – мои, и лишь тебе – хвала.


9) Людмила Фёдорова-Холопова - Сонет 38. Уильям Шекспир. Попытка перевода - http://stihi.ru/2022/04/23/7535
Принимается во внимание конструктивная доброжелательная критика.

И если Муза славу обрела,
Мне труд достался, а тебе хвала.


10) Тимофей Бондаренко "Сонет 38 Шекспир" http://stihi.ru/2022/04/23/7530
Жесткая критика

Коль скромный дар мой странным дням к столу,
Мне муки творчества, тебе - хвалу.
-------------------
11) Маршак
Пусть будущие славят поколенья
Нас за труды, тебя - за вдохновенье!

12) Финкель
И если угожу потомкам я,
То мой - лишь труд, а слава вся - твоя!

13) Чайковский
И если стих мой проживет века, -
Труд будет мой, но слава вся твоя.


Рецензии
1 - 7
2 - 7
3 - 7
4 - 8
5 - 9
6 - 8
7 - 8
8 - 7
9 - 9
10- 8

11- 8
12- 9
13- 6

Галина Ворона   30.04.2022 18:06     Заявить о нарушении
На это произведение написано 7 рецензий, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.

Завершается прием произведений на конкурс «Георгиевская лента» за 2021-2025 год. Рукописи принимаются до 24 февраля, итоги будут подведены ко Дню Великой Победы, объявление победителей состоится 7 мая в ЦДЛ. Информация о конкурсе – на сайте georglenta.ru Представить произведения на конкурс →