Уильям Шекспир. Сонет 122
И в памяти храниться будет вечно:
Любых стихов она дороже мне –
Настолько её строки безупречны.
Пока способны чувства и душа
Существовать велением Природы,
Предать любовь забвенью не спешат –
Сонеты о тебе пройдут сквозь годы.
Хранилищу не удержать всего –
Учёт страстям вести не собираясь,
Избавиться осмелюсь от него:
У фолианта значимость большая.
Уловки, чтобы память сохранить,
Укажут на оборванную нить.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 122
Thy gift, thy tables, are within my brain
Full charactered with lasting memory,
Which shall above that idle rank remain
Beyond all date, even to eternity;
Or, at the least, so long as brain and heart
Have faculty by nature to subsist,
Till each to razed oblivion yield his part
Of thee, thy record never can be missed.
That poor retention could not so much hold,
Nor need I tallies thy dear love to score;
Therefore to give them from me was I bold,
To trust those tables that receive thee more:
To keep an adjunct to remember thee
Were to import forgetfulness in me.
Свидетельство о публикации №122042403438