Уильям Шекспир. Сонет 76
Без вариаций и без поворотов,
И почему я не ищу вокруг
Ни странных слов, ни новых оборотов?
И почему пишу всегда одно,
Новинки не пуская на страницу,
И в каждом слове видно, что оно
Моё, и ясно всем, куда стремится?
Любовь моя, пою, что ты права,
Ты и любовь – из вечных тем без фальши;
Ряжу в обновки старые слова
И трачу вновь потраченное раньше;
Как солнце, словно только рождено,
Любовь твердит, что сказано давно.
2022 (перевод)
*
William Shakespeare. Sonnet LXXVI
Why is my verse so barren of new pride,
So far from variation or quick change?
Why, with the time, do I not glance aside
To new-found methods and to compounds strange?
Why write I still all one, ever the same,
And keep invention in a noted weed,
That every word doth almost tell my name,
Showing their birth, and where they did proceed?
O, know, sweet love, I always write of you,
And you and love are still my argument;
So all my best is dressing old words new,
Spending again what is already spent:
For as the sun is daily new and old,
So is my love still telling what is told.
*
Свидетельство о публикации №122042401528
вот уже на протяжении нескольких дней читаю
ваши потрясающие переводы сонетов Шекспира.
Чистое и лёгкое, как дыхание звучание.
Может быть, это и странно, но
переводы звучат современно.
Хотя, всё преходяще, а любовь вечна)
Спасибо вам.
Лайт Шейд 24.04.2022 09:20 Заявить о нарушении
Ну да, каждый переводит тем, что у него в сердце и в голове.
А наше время из нас не выкинуть.
Обнимаю!
Александр Анатольевич Андреев 24.04.2022 09:32 Заявить о нарушении