Димчо Дебелянов Побеждённый Победен
Димчо/Динчо Велев Дебелянов (1887-1916 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Денис Карасев, Владимир Нехаев, Терджиман Кырымлы, Любовь Цай
Димчо Дебелянов
ПОБЕДЕН
Аз съм сам и пак ридай
в сърце нестихналата жал
по радости невкусени,
по недостигнат роден край,
в калта захвърлен идеал
и блянове покрусени.
Подирил ясни висини,
в блата разтленни паднах аз
след горко поражение,
и ето кретат слаби дни –
и всеки техен лъх и час
звучи себепрезрение.
Димчо Дебелянов
ПОБЕЖДЁННЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасев)
Я вновь один, рыдаю вновь,
и в сердце не стихает скорбь,
высокое страдание –
я вспоминаю старый дом,
мой идеал в краю родном
и горькие мечтания.
Искал заоблачных высот,
но пал в гнилую грязь болот –
так горько поражение,
в тоске влачатся дни мои,
и с каждым вздохом в каждый миг
звучит самопрезрение.
Димчо Дебелянов
ПОБЕЖДЁННЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Нехаев)
Я вновь один
и в сердце не стихает,
жалит жаль,
по радостям несбывшимся
печаль,
что мой родной желанный милый край
повержен в грязь,
растоптан идеал.
И в небесах над ним
лишь черных туч овал,
в трясину падаю
и давит поражение,
дней слабости и горечи
провал –
и так за разом раз
звучит во мне
в звенящей
пустоте и тишине
такой нежданный
тягостный финал, –
самотерзание
и дум моих
стремление…
Димчо Дебелянов
ПОБЕЖДЁННЫЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Я умалён. Рыдает демон –
души бессильная печаль
по невкушаемой забаве,
по дому отчему – ты где мой? –
по гибели живых начал,
что я мечтой упрямой правил.
С надмирной ясной высоты
я пал в растленные блата,
слепой заложник пораженья –
влачу вериги суеты,
за что оставшие лета
за всё достоин лишь презренья.
Димчо Дебелянов
ПЕРЕМОЖЕНИЙ (перевод с болгарского языка на украинский язык: Любовь Цай)
Я знов самотній, у сльозах,
у серці не стихає шал,
бо радості поховано,
по рідних плачу я краях,
закаляно мій ідеал
і мрії всі зруйновано.
Намірявши висот ясних,
знеможений, в розтлінну твань
упав я, гнаний спрагою,
тепер у черзі днів сумних
ця смуга журних нарікань
звучить самозневагою.
Свидетельство о публикации №122042401454
Христос Воскресе!!!
Со Светлым праздником Пасхи!!
Мира и процветания красивой и щедрой болгарской земле, братскому болгарскому народу!
Предлагаю свой вариант перевода,мне понравилось и старинное ( но такое понятное и сегодня!) стихотворение Димчо Дебелянова, и все переводы .
Димчо Дебелянов
ПОБЕЖДЕННЫЙ
(перевод с болгарского -Владимир Нехаев)
Я вновь один
и в сердце не стихает,
жалит жаль,
по радостям несбывшимся
печаль ,
что мой родной желанный милый край
повержен в грязь,
растоптан идеал.
И в небесах над ним
лишь черных туч овал,
в трясину падаю
и давит поражение,
дней слабости и горечи
провал –
и так за разом раз
звучит во мне
в звенящей
пустоте и тишине
такой нежданный
тягостный финал,-
самотерзание
и дум моих
стремление…
С дружеским рукопожатием,-В.Н.
Владимир Нехаев 24.04.2022 13:16 Заявить о нарушении
Христос Воскресе!
☀
К.Г.
Красимир Георгиев 24.04.2022 13:39 Заявить о нарушении