Таньо Клисуров Сдача в аренду Даване под наем
Таньо Стоянов Клисуров (1944-2024 г.)
Болгарские поэты
Перевод: Денис Карасёв
Таньо Клисуров
ДАВАНЕ ПОД НАЕМ
Всичко под наем: нужно-ненужно.
Дават таланта си, за да обслужва
чуждата подлост, лъжа и поквара.
Дават под наем и своята вяра,
без да им трепне ей тук – под лъжичката.
Дават душата си, дават си всичкото.
Някой си дава под наем имота,
друг пък си дава под наем живота,
друг любовта си дава под наем,
трети – държавата. Не го ли знаем?
И се разхождат с издути чанти
вредом богатите квартиранти.
Нашите стихове – от тяхно име.
Лягат си нощем с наши любими.
Имат си ключ вече те за имотите,
и за душите ни, и за животите.
Сложиха своя секретна брава
и на страдалната наша държава…
Тук се родихме. Уж сме стопаните –
късно е, ближем си само раните.
Както си гледаме, както си траем –
ние ще почнем да плащаме наем!
Таньо Клисуров
СДАЧА В АРЕНДУ (перевод с болгарского языка на русский язык: Денис Карасёв)
Сдача в аренду – ладно-не ладно.
Сдача в аренду сил и таланта.
Грязные руки лапают совесть.
Сдача в аренду веры высокой.
Пусто без веры – холод по коже.
Душу сдаем и все что возможно
сдали в аренду – кто нас рассудит –
все, что имеем, жизни и судьбы.
Даже с любви мы деньги сшибаем.
Сдали в аренду даже державу.
И постояльцы ходят по дому,
носят в баулах – видно, бездонных –
наше добро, все что ненужно,
с нашими женами спят равнодушно.
Ходят с ключами люди чужие
и открывают души и жизни.
Новых ключей нам не отдали
от нашей страны многострадальной.
Здесь я родился. Здесь я хозяин.
Поздно. Бинтую старые раны.
Наши богатства – скорби и беды.
Мы еще будем брать их в аренду.
Свидетельство о публикации №122042300068