23. 04. 1564 ДР Шекспира 153
Похитив раскалённое тавро
У спящего Амура, нимфа смело,
Не мудрствуя лукаво и хитро
В родник швырнула, и вода вскипела.
Клеймо остыло, но любовный пыл
Впитали воды, много став полезней,
Источником восстановленья сил
И панацеей от мужских болезней.
В глазах любимой обновилась страсть,
Да мальчик не прожёг остывшей снастью
Мне грудь. К источнику припасть
Помчался излечиться от несчастья.
Пустое, излеченье там, вестимо,
Где взял Амур огонь — в глазах любимой.
Sonnet 153 by William Shakespeare в оригинале
Cupid laid by his brand, and fell asleep:
A maid of Dian's this advantage found,
And his love-kindling fire did quickly steep
In a cold valley-fountain of that ground;
Which borrowed from this holy fire of Love
A dateless lively heat, still to endure,
And grew a seething bath, which yet men prove
Against strange maladies a sovereign cure.
But at my mistress' eye Love's brand new fired,
The boy for trial needs would touch my breast;
I, sick withal, the help of bath desired,
And thither hied, a sad distempered guest;
But found no cure: the bath for my help lies Where
Cupid got new fire - my mistress' eyes.
Свидетельство о публикации №122042304598