Cовет Красимиру 1. Лейбковни

Красимир Георгиев
СЪВЕТ КЪМ КРАСИМИР ГЕОРГИЕВ

Час по час цел живот свежай чело пред глупостта!
Пробий тъпанчетта си, извади очите си!
О,да, невежият е винаги между нас -
вмъкнал се е в одеждите на просветител.

Источник:
http://stihi.ru/2011/05/11/3337
Совет Красимиру 1. Свъет към Красимир Георгиев 1


Перевод (буквальный) с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников-Лейбковни

Цель жизни,- час за часом хмурить лоб перед глупостью,
заткнув свои барабанные перепонки , и спрятав свои глаза!
О, да, невежественный всегда между нас -
он влез в одежду просветителя.


Рецензии
Моё мнение, что это не буквальный перевод, а с элементами творчества.
Мне кажется, что ЦЕЛ это не ЦЕЛЬ, а ЦЕЛАЯ, ВСЯ.
"Час за часом всю жизнь преклоняй чело перед глупостью!"...

А Красимиру я послал в рецензии эпиграмму. Надеюсь не обидится.

Филимонов Сергей Владимирович   23.04.2022 09:23     Заявить о нарушении
Спасибо за Рецензию (вообще интересна суть Рецензии как таковой,- её значение,
влияние, необходимость, роль в определении величины рейтинга; можно ли рецензией манипулировать, если да то как?). У Вас она краткая, а ответить на
неё коротко, у меня не получатся.

п1. - Моё мнение, что это не буквальный перевод, а с элементами творчества-

Во-первых, любой вид перевода обязан иметь элементы поэтического творчества.
Во-вторых, русский язык и иностранный язык имеют совершенно разную грамматическую структуру, и чтобы сделать перевод любого вида (хочешь ли,
не хочешь) приходится переводить с элементами творчества, но в разном объёме
(в зависимости от видов перевода). У буквального перевода наименьшее количество элементов творчества.

п2. - Мне кажется, что "Цел" это не "Цель", а "Целая, вся" -

Для переводов слово "кажется "не аргумент. Для переводов надо "знать". Если не знаешь, то надо постараться "познать".
Болгарский яз.= Русский яз. "цел" = "цель" = 100%
Надо потратить 1 мин. на "инет",- "онлайн бесплатный перевод с болгарского языка на русский язык". Но пользоваться таким переводчиком надо уметь, ведь , к примеру, одно и тоже болгарское слово может иметь несколько значений, в зависимости от другого слова находящегося рядом; в зависимости от знаков препинания, изменяется смысл всего текста, и т.п.

п3. - А Красимиру я послал в рецензии эпиграмму. Надеюсь не обидется,

Но Красимир же ответил:
А. http://stihi.ru/2022/04/23/2234

Удачи, друже!
К.

Б. На Ваши слова,- "Остаётся только шутить", Красимирэ
тоже ответил:
http://stihi.ru/2011/05/11/3337

На здоровье, друже!

На этом сайте, я опубликован: место №10, апрель 2022 год, как Игорь Лейбковни (буквальный перевод); место №18,апрель 2020 год, как Игорь Хлебников (поэтический перевод); место №26, апрель 2022 год, Филиппов Сергей Владимирович (Вольный перевод).

Таково Резюме Красимира на наши творения, с его точки зрения. Для меня это каждый раз информация к размышлению. Красимир согласился публиковать меня с буквальными переводами. Задача не из лёгких, пробиться в когорту авангарда
не легко ( я имею ввиду ,- попасть в 10 сильнейших). А с поэтическим видом переводы я уже все стихи Красимира, из раздела "Разное", сделал. Там картина мест моих пёстрая, начиная с №1 и далее много до №10, а далее тоже есть мои переводы.

С дружеским откровением. Игорь

Игорь Хлебников   23.04.2022 17:46   Заявить о нарушении