Уильям Шекспир. Сонет 118
Мы пряной смесью возбуждаем нёбо;
А, чтобы злой недуг предотвратить,
Со снадобья порой снимаем пробу:
Вкусил и сладость прелести твоей,
И терпкостью меню разнообразил –
Желая впредь предупредить болезнь,
Зря принимал лекарства от заразы.
Политика в любви – предвосхищать
Те хвори, коих нет – творит изъяны:
От сытости чрезмерной трепеща,
Мы злом добро шлифуем неустанно.
Урок запомнил – тем лекарство яд,
Кто попадает в твой любовный ад.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 118
Like as to make our appetites more keen
With eager compounds we our palate urge,
As to prevent our maladies unseen
We sicken to shun sickness when we purge:
Even so, being full of your ne'er-cloying sweetness,
To bitter sauces did I frame my feeding,
And, sick of welfare, found a kind of meetness
To be diseased ere that there was true needing.
Thus policy in love, t'anticipate
The ills that were not, grew to faults assured,
And brought to medicine a healthful state
Which, rank of goodness, would by ill be cured.
But thence I learn, and find the lesson true,
Drugs poison him that so fell sick of you.
Свидетельство о публикации №122042106342