Шарль Бодлер. Альбатрос. Вариация 2
Порою на потеху экипажу,
Заманят альбатроса в плен петли,
Наперсника унылого вояжа
Вдоль горьких бездн, несущих корабли.
На палубу отпущен из ловушки,
Как царь лазури жалок и смешон!
Огромные крыла, что две подушки,
Что два весла, бессильно тащит он.
Как он уродлив, белокрылый странник,
Красой смущавший гордость облаков!
Дым трубки в клюве – не предел стараний
Паяцев палубных и остряков.
Поэт, меж горних знаний воспаривший,
Взгляни, тот принц небес – не брат тебе?
Здесь, на земле, в кишенье нуворишей
Размах крыла мешает при ходьбе.
L'Albatros
Souvent, pour s'amuser, les hommes d';quipage
Prennent des albatros, vastes oiseaux des mers,
Qui suivent, indolents compagnons de voyage,
Le navire glissant sur les gouffres amers.
; peine les ont-ils d;pos;s sur les planches,
Que ces rois de l'azur, maladroits et honteux,
Laissent piteusement leurs grandes ailes blanches
Comme des avirons tra;ner ; c;t; d'eux.
Ce voyageur ail;, comme il est gauche et veule!
Lui, nagu;re si beau, qu'il est comique et laid!
L'un agace son bec avec un br;le-gueule,
L'autre mime, en boitant, l'infirme qui volait!
Le Po;te est semblable au prince des nu;es
Qui hante la temp;te et se rit de l'archer;
Exil; sur le sol au milieu des hu;es,
Ses ailes de g;ant l'emp;chent de marcher.
— Charles Baudelaire
Свидетельство о публикации №122042106156