Home Sweet Home John Howard Payne Джон Говард Пейн
(Song from “Clari, the Maid of Milan”, Act 1, Scene 1)
’Mid pleasures and palaces, though we may roam,
Be it ever so humble, there’s no place like home!
A charm from the skies seems to hallow us there,
Which, seek through the world, is ne’er met with elsewhere.
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!
An exile from home, splendor dazzles in vain!
O[h], give me my lowly thatched cottage again!
The birds singing gaily, that came at my call; —
Give me them, with the peace of mind, dearer than all !
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!
[I gaze on the moon as I tread the drear wild,
And feel that my mother now thinks of her child
As she looks on that moon from our own cottage door
Thro’ the woodbine whose fragrance shall cheer me no more.
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!]
How sweet ’tis to sit ’neath a fond father’s smile,
And the caress of a mother to soothe and beguile!
Let others delight ’mid new pleasures to roam,
But give me, oh, give me, the pleasures of home!
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
There’s no place like Home!
To thee I’ll return, overburdened with care;
The heart’s dearest solace will smile on me there;
No more from that cottage again will I roam;
Be it ever so humble, there’s no place like home.
Home, Home! Sweet, sweet Home!
There’s no place like Home!
Милый дом
(Песня из пьесы «Клари, девушка из Милана». Акт 1, сцена 1)
Светлой памяти Анны Васильевны
и Сергея Васильевича Макаровых.
Пускай он и беден на фоне дворцов,
Всех лучше на свете — родительский кров!
Здесь нас освящает небес благодать
И больше нигде нам такой не сыскать.
Ах, дом! Милый дом!
Лучший в мире дом!
Лучший в мире дом!
Как греет отцовской улыбки тепло,
Как с мамой легко, когда так тяжело.
Пусть ищут иные красот и щедрот,
Но счастье — в родительском доме живет!
Когда я ночами любуюсь луной,
То знаю, что мама незримо со мной, —
Как будто глядит из окна мне вослед
Сквозь ветви жасмина, которого нет.
Бродяга без крова, мне блеск ни к чему;
Вернуться бы снова к истоку тому,
Где с птицами вместе беспечно свистел
И лучшим на свете был этот удел.
Сюда я вернусь, поседев от забот, —
Покой долгожданный душа обретет;
Я здесь остаюсь, в этом месте святом.
Пускай он и беден, но это — мой дом.
Перевод С. Федосова
Свидетельство о публикации №122042003447