Сонет 38. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 38".
http://stihi.ru/2022/04/13/6946
Клуб Золотое Сечение


Для Музы вдохновенья не ищу -
Тебя люблю и пред тобою чист.
Когда в стихах твой образ освещу,
Его не передаст бумаги лист.
И только благодарен будь себе
За всё достойное в стихах моих.
Ты для поэтов будто луч в судьбе:
Свет излучая, вдохновляешь их.
Будь сам десятой Музой, впереди
Всех прежних муз и первый ты пока,
Пусть тот, кого сумел ты побудить,
Создаст стихи, что будут жить века.
И если Музу примут в наши дни,
Хвалу дарю тебе, труды - мои.



Предлагаются вашему вниманию оригинал
  и  подстрочник  Сонета №38:

Sonnet 38 by William Shakespeare

How can my Muse want subject to invent
While thou dost breathe, that pour'st into my verse
Thine own sweet argument, too excellent
For every vulgar paper to rehearse?
O give thyself the thanks if aught in me
Worthy perusal stand against thy sight,
For who's so dumb that cannot write to thee,
When thou thyself dost give invention light?
Be thou the tenth Muse, ten times more in worth
Than those old nine which rhymers invocate,
And he that calls on thee, let him bring forth
Eternal numbers to outlive long date.
If my slight Muse do please these curious days,
The pain be mine, but thine shall be the praise.
-----------
Александр Шаракшанэ, подстрочный перевод
     Email: Sharakshane АТ yandex.ru
     Date: 13 Nov 2007

Как может моя Муза нуждаться в предмете для творчества,
когда жив [дышишь] ты, который наполняет мои стихи
своей драгоценной темой, слишком великолепной,
чтобы ее могла выразить любая заурядная бумага?
О благодари сам себя, если что-то у меня в стихах
предстает в твоих глазах достойным чтения,
ибо кто настолько туп [нем], чтобы не суметь писать к тебе,
когда ты сам даришь свет для творчества?
Будь сам десятой Музой, вдесятеро превосходящей
[своими достоинствами]
те старые девять, которых призывают стихотворцы,
и тот, кто обращается к тебе, пусть создаст
вечные стихи, переживущие долгие времена.
Если моя скромная Муза понравится нашим придирчивым дням,
пусть труд достанется мне, а хвала -- тебе.


Рецензии
Тебя люблю, ты благороден, чист,
Красив, умён и несказанно нежен;
Твой свет не передаст бумаги лист,
Он просто не настолько белоснежен.
Немного первой Музою побудь,
Покуда не обгонит кто-нибудь.

Галина Ворона   24.04.2022 16:50     Заявить о нарушении
Спасибо, Галина, за экспромт.

Нина Спиридонова48   25.04.2022 04:58   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.