Хутко зныкла

Хутко зныкла*, да и Бог с ней,
Обниму тебя сильней,
Лишь бы ты меня любила,
Лишь бы ты была моей.

Давай не будем больше сумувать,
Плести венок из наших странных судеб,
Не будем больше за руки держать
Свою мечту, давай не будем....

Так просто птицу счастья отпустить,
Когда любовь летит расправив крылья,
Так просто необъятное объять,
И теплым ветром стать над спелою ковылью.

Не нужно больше думать о былом,
Нет ничего, чтоб сердце не вместило,
Ты слышишь звук? Оно еще стучит,
Оно любовь еще не позабыло.

* хутко зныкла ( зныкло, знык) с укр.- быстро исчезла ( исчезло, исчез)


Рецензии
Ваша стихотворения афигенная.
Ваша спелая ковыль - незабвенная
====
Не нужно больше думать...
Да нафик вообще думать, когда пишешь стЕшки?

===========
Сумовать тоже требует перевода.
Про пунктуационные ошибки промолчу... Понимаю: рузский не родной

Олег Радченко   06.11.2024 22:33     Заявить о нарушении
Благодарю. Успехов в творчестве.

Владислав Курклинский   07.11.2024 08:29   Заявить о нарушении
В українській мові нема слова "сумовать", є "сумувати".
А о твёрдом знаке в русском языке автор стиха, видимо, и не слышал.
Успехов автору в изучении языков!

Акростихи Эммы Ивановой   13.12.2024 22:05   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 4 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.