Emily Dickinson Эмили Дикинсон My life closed
[Parting]
My life closed twice before its close;
It yet remains to see
If Immortality unveil
A third event to me,
So huge, so hopeless to conceive
As these that twice befell.
Parting is all we know of heaven,
And all we need of hell.
* * *
Кончалась дважды жизнь моя —
Осталось посмотреть —
Как мне бессмертье разъяснит
По счету третью смерть
Ее не смерить, не постичь —
Как боль тех двух утрат.
Разлука — вот и весь наш рай,
Разлука — весь наш ад.
Перевод А. Величанского
(Охота на Эхо. М.: Прогресс-Традиция, 2000. С. 114-115)
* * *
Кончалась дважды жизнь моя —
И все же ждет душа —
Быть может, ей бессмертье даст
Последний, третий шанс —
Сияющий, огромный дар —
Такой, что слепнет взгляд.
Разлука — все, чем грозен рай,
И все, чем славен ад.
Перевод Г. Кружкова
(Персональный сайт, ссылка не отображается)
* * *
Кончалась дважды жизнь моя;
Осталось лишь узнать,
Когда мне Вечность в третий раз
Откроется опять
Столь грандиозной, без надежд
Постичь, как ни дерзай.
Разлука — всё, зачем нам ад,
И знанье всё — про рай.
Перевод С. Федосова
Свидетельство о публикации №122041902800
серии в 1896г. с заголовком "Parting".
У автора ЭД ст. 1732 названия не имеет.
У слова "parting" несколько значений:
1) расставание, разлука, отъезд; прощание
4) уст. смерть
Из приведённого Вами перевода видно,
что если слова "we know" (7-я стр.) неверно
перевести, то слово "разлука" (parting)
подходит к 7-й и 8-й стр. ст-ния, но оно
не подходит к 1-й строке.
Логическую связь всему ст-нию даёт 4-е
значение – уст. смерть. Спасибо за внимание.
Александр Георгиевич Воробьев 14.04.2023 14:18 Заявить о нарушении
Спасибо за Ваш отзыв.
С уважением, СФ
Сергей Федосов-Макаров 17.04.2023 15:22 Заявить о нарушении