Сонет 57. Уильям Шекспир. Перевод

Стихотворение написано на конкурс "Шекспириада - 57".
http://stihi.ru/2023/02/06/184
Клуб Золотое Сечение


    Я твой слуга, как мне не быть с тобой,
    Лишь только у тебя желанье есть?
    А время, что подарено судьбой,
    Мне с другом провести - большая честь.
    Так долго тянутся часы всегда,
    Когда сижу и жду, совсем один,
    Тягучих дней проходит череда,
    Когда отослан я, мой господин.
    Представить в мыслях даже не могу,
    Где ты сейчас, чем занят - что гадать?
    В надежде жду, что призовёшь слугу -
    Хочу пополнить всех счастливцев рать.
    Любовь всё оправдает, даст ответ,
    Что в прихотях твоих дурного нет.



  Предлагаются вашему вниманию оригинал  и  подстрочник Шаракшанэ:

     Being your slave, what should I do but tend
     Upon the hours and times of your desire?
     I have no precious time at all to spend,
     Nor services to do till you require.
     Nor dare I chide the world-without-end hour
     Whilst I (my sovereign) watch the clock for you,
     Nor think the bitterness of absence sour
     When you have bid your servant once adieu.
     Nor dare I question with my jealous thought
     Where you may be, or your affairs suppose,
     But like a sad slave stay and think of nought
     Save where you are how happy you make those.
     So true a fool is love that in your will
     (Though you do any thing) he thinks no ill.


     Будучи твоим слугой [рабом], что мне делать, как не прислуживать
     тебе в часы и моменты твоего желания?
     Время не имеет для меня ценности, мне не на что его тратить,
     и нет для меня никакой службы, пока ты ее не требуешь.
     Я не смею ни сетовать на бесконечно тянущиеся часы,
     когда я, мой господин, ожидаю тебя [следя за часами],
     ни думать о горечи тоскливой разлуки,
     когда ты отослал слугу прочь.
     Не смею я и вопрошать, в своих ревнивых мыслях,
     где ты можешь быть, или гадать о твоих занятиях,
     но, как печальный раб, могу только ждать, не думая ни о чем,
     кроме как о том, какими счастливыми ты делаешь тех, кто с тобой.
     Любовь так глупа, что в твоей прихоти,
     что бы ты ни делал, не видит ничего дурного.

   Авторский альтернанс в сонете:  ММММ-ММММ-ММММ-ММ


Рецензии
Убери одно слово "лишь". В сонете повторы слов исключены, если, кончно, это не исключение.

Цви   10.02.2023 13:13     Заявить о нарушении
Вы правы, Цви. Внесла изменения.

Нина Спиридонова48   10.02.2023 14:34   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 3 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.