Старая груша
Представляю вам, уважаемые читатели, перевод его стихотворения: "СТАРАЯ ГРУША".
Под окошком моим с ветром шепчется старая груша,
И с дождями она говорит, и со стаями птиц.
Просыпаясь, душа часто дерево хочет послушать,
Чтобы записи вспомнить из жизни затёртых страниц.
В бесконечно бессонные ночи меня утешая,
Укрощала, пронзившую тело, сердечную боль.
Так рыдала она, что ушёл я из отчего края,
Заклиная быстрее вернуться в родную юдоль.
Знала точно она, что вернусь я к истокам однажды,
И моё вдохновенье, конечно, вернётся со мной.
Ведь поэту нельзя утолить поэтической жажды,
А стихи мне диктует мой ангел-хранитель святой.
Жизнь – подобна воде. Кто-то льёт эту воду в пустую,
Не сумев осознать этой жизни единственной суть.
Но мой ангел сумел превратить эту воду в живую,
Указав светом истины правильный жизненный путь.
Афанас Ванчев де Траси
Хасково, 15 августа 2020 г.
Литературный перевод на русский язык:
Руслан ПИВОВАРОВ 04.10.2020
LE VIEUX POIRIER
Sous ma fen;tre
Le vieux poirier parle d’une voix douce
Avec les vents, les pluies,
Les oiseaux et les abeilles!
Il r;veille dans mon ;me fatigu;e
Tant de souvenirs de ma longue vie!
La nuit, il veille sur mes cruelles insomnies
Et console les douleurs de mon c;ur!
Il avait pleur; des ann;es mon absence
Et racont; aux nuage, en soupirant de tristesse,
Comment et pourquoi j’avais quitt;,
Une nuit de grande obscurit;,
La paix et l’amour de la vieille maison natale!
Il savait que je reviendrais un jour
Accompagn; de mon ange gardien
Qui avait dict; mes po;mes.
Mon ange qui avait transform; ma vie en eau vive
Et m’avait guid; sur le chemin de la vraie lumi;re!
Athanase Vantchev de Thracy
Haskovo, le 15 ao;t 2020
Свидетельство о публикации №122041807846