Из Шарля Бодлера-6

      Немощь (Дурной монах)

На древних фресках монастырских стен
ПервообрАзное* предстало так,
Что содрогаясь от ужасных сцен,
Душой припал к Подателю всех благ.

Взошли евангельские всходы,
И понял не один монах,
Что жизнь в миру не есть свобода;
Воскресшему — Хвала в веках.

Моя душа скорбит в потёмках,
Изгнанник вечный, сенобит**;
Да, я бессмертен в мире тонком,
Но монастырь мой тут разбит.

Я слаб, увы, и горько мне,
Первообразное исстёрлось на стене.

11:12
18.04.22

прим. пер.
* богословское понятие, категория Высшей Истины (не путать с математическим термином)

** существо-призрак на границе реального и небесного;   
изначально монах общежительного монастыря (кеновии) в отличие от монаха-отшельника


Оригинал:

Le Mauvais Moine
Les clo;tres anciens sur leurs grandes murailles
Etalaient en tableaux la sainte V;rit;,
Dont l'effet r;chauffant les pieuses entrailles,
Temp;rait la froideur de leur aust;rit;.
En ces temps o; du Christ florissaient les semailles,
Plus d'un illustre moine, aujourd'hui peu cit;,
Prenant pour atelier le champ des fun;railles,
Glorifiait la Mort avec simplicit;.
— Mon ;me est un tombeau que, mauvais c;nobite,
Depuis l';ternit; je parcours et j'habite;
Rien n'embellit les murs de ce clo;tre odieux.
; moine fain;ant! quand saurai-je donc faire
Du spectacle vivant de ma triste mis;re
Le travail de mes mains et l'amour de mes yeux?
— Charles Baudelaire
Le Mauvais Moine (Fleurs du Mal)


Рецензии