Уильям Шекспир. Сонет 116
Препон не ставить чувствам на пути –
Та не любовь, что свой меняет курс,
Пытаясь все преграды обойти.
О нет, навеки установлен знак –
На бури свысока взирает он;
Блуждающей ладье звезда видна,
И судно в шторм не понесёт урон.
Любовь не лжёт, хотя цветенье щёк
От сабли Времени готово пасть;
И нежных чувств период не истёк,
И неизменной остаётся страсть.
Но, если недоступна правда мне –
Рифмую зря, и чувств высоких нет.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 116
Let me not to the marriage of true minds
Admit impediments; love is not love
Which alters when it alteration finds,
Or bends with the remover to remove.
O no, it is an ever-fixd mark
That looks on tempests and is never shaken;
It is the star to every wand'ring bark,
Whose worth's unknown, although his heighth be taken.
Love's not Time's fool, though rosy lips and cheeks
Within his bending sickle's compass come;
Love alters not with his brief hours and weeks,
But bears it out even to the edge of doom.
If this be error and upon me proved,
I never writ, nor no man ever loved.
Свидетельство о публикации №122041707053