Лорелея Г. Гейне

Лишь погружусь я в бездну
Истлевших времён,
В сказке старинной исчезну,
Увижу печальный сон.

Рейн волнами синими плещет
И воздух прохладен и рыхл.
И скалы, накренясь зловеще,
Сгорают в огнях зоревых.

На глыбе, осыпанной щебнем,
Где Рейн завихряется в злость,
Стоит Лорелея и гребнем
Ласкается к шёлку волос.

Горит она золотом что-ли?
Кого дожидается здесь?
И люди немеют в безмолвьи,
Не веря в нездешнюю грезь.

Над дымкой речного тумана,
Над сине-зелёной волной,
Любить обещая, сопрано
Натянутой бьётся струной.

И лодочник в утлой лодчонке,
Крестившийся, чтоб отнесло,
Поверив русалке-девчонке,
К скале загребает веслом.

Вода размыкается глыбью
И крик заглушён немотой.
Рейн, забавляяся зыбью,
Гребень несёт золотой.


Рецензии
Анна Николаевна, шикарный перевод, который сделал Ваш папа, бесспорно одарённый талантом, со своим видением мира, со своим стихотворным ритмом и прекрасными редкими оборотами речи, красивыми словами, используемыми в произведениях. Я прочитал не все стихотворения, которые Вы публикуете, но обязательно дочитаю, ибо мне нравится его стиль, его искренность, его умение радоваться каждому мгновению, его оптимизм, что ярко сквозит в каждой строке. Вам есть с кого брать пример! А наши папы всегда останутся в наших сердцах. Любим и помним.
С тёплым приветом, Серёжа. Тоже Николаевич.
P.S. Я уже давно делал перевод данного произведения. Если заглянете, буду очень рад: http://stihi.ru/2012/03/03/810

Сережа Егоров   15.01.2023 20:51     Заявить о нарушении
Сергей Николаевич, спасибо огромное за такой развёрнутый, подробный и тёплый отклик. Вы сразу увидели в папе главное - его оптимизм и жизнелюбие. Он сам писал о себе, что "не зимний, а весенний изнутри". Вы правы, мне есть с кого брать пример. Более того, я всегда чувствую папу рядом, словно он просто уехал в очередную командировку. Светлая память нашим с Вами папам.

Николай Марычев   15.01.2023 22:36   Заявить о нарушении