Не разбУдите её. Пейо Яворов

Чья-то душа уснула, на коленях
     НОЧИ:
не будите
     ЕЁ.
Для всех она
     ЧУЖАЯ,-
бездомная в нашем мирУ.
     ОСИРОТЕВШАЯ,
быть может она такой и умрёт, на коленях
     НОЧИ,-
не будите
     ЕЁ.

Под своим плащём, поданным ангелами-
     ЗВЁЗДАМИ,
ночь меланхолично
     НАБЛЮДАЕТ.
И, как детё
     БОЛЬНОЕ,
она душу к груди с грустью прижала,
     КАК РОДНОЕ.
Под своим плащём, поданным плачущими
     ЗВЁЗДАМИ,
ночь меланхолично
     НАБЛЮДАЕТ.

Спит осиротевшая душа, закрыв
     ОЧИ,
со спокойной
     УЛЫБКОЙ.
Ночь коснулась её, чтоб она
     ПОШЕВЕЛИЛАСЬ,-
дышишь ли душа? И молча к ней
     НАКЛОНИЛАСЬ...
Умерла осиротевшая душа, закрыты
     ОЧИ,-
со спокойной
     УЛЫБКОЙ.



Перевод с болгарского языка на русский
язык: Игорь Хлебников

Источник:
http://stihi.ru/2015/05/31/1
Пейо Яворов Не надо, не будите. Недейте я разбужда
Красимир Георгиев

Болгарские поэты
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914)
Выдающийся поэт в королевстве Болгарии


Рецензии
СПАСИБО, ДРУЖЕ!

К.

Красимир Георгиев   17.04.2022 12:18     Заявить о нарушении