Не разбУдите её. Пейо Яворов
НОЧИ:
не будите
ЕЁ.
Для всех она
ЧУЖАЯ,-
бездомная в нашем мирУ.
ОСИРОТЕВШАЯ,
быть может она такой и умрёт, на коленях
НОЧИ,-
не будите
ЕЁ.
Под своим плащём, поданным ангелами-
ЗВЁЗДАМИ,
ночь меланхолично
НАБЛЮДАЕТ.
И, как детё
БОЛЬНОЕ,
она душу к груди с грустью прижала,
КАК РОДНОЕ.
Под своим плащём, поданным плачущими
ЗВЁЗДАМИ,
ночь меланхолично
НАБЛЮДАЕТ.
Спит осиротевшая душа, закрыв
ОЧИ,
со спокойной
УЛЫБКОЙ.
Ночь коснулась её, чтоб она
ПОШЕВЕЛИЛАСЬ,-
дышишь ли душа? И молча к ней
НАКЛОНИЛАСЬ...
Умерла осиротевшая душа, закрыты
ОЧИ,-
со спокойной
УЛЫБКОЙ.
Перевод с болгарского языка на русский
язык: Игорь Хлебников
Источник:
http://stihi.ru/2015/05/31/1
Пейо Яворов Не надо, не будите. Недейте я разбужда
Красимир Георгиев
Болгарские поэты
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914)
Выдающийся поэт в королевстве Болгарии
Свидетельство о публикации №122041607826