Идиллия 70. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 70


karfreitag – und der himmel weint
ein tag mit vielen fruehlingsschauern
wir beide sind getrennt – es scheint
die ganze welt will mit mir trauern

die baeume stehen stumm und schweigen
ihr zartes gruen der blaetter spricht:
es ist dem fruehling nun mal eigen
das sich die liebe neu verspricht

im mondlicht steht die gartenmauer
und glaenzt in truegerischem weiss
die glocken laeuten schon zur trauer
mein herz tut weh und fieberheiss

schau' ich ins leere das sich nicht beschreiben laesst
seltsames truebes osterfest

страстная пятница - и небо плачет
дожди обильны в этот день весной
мы оба порознь и это значит
весь мир заплакать готов со мной

стоят деревья немые молча
и нежно зелень листьев говорит:
принято весною,между прочим,
любовь и обещания дарить

садовая стена блистает в лунном свете
обманчивой сияя белизной
колокола готовы траур встретить
и сердце ноет с новою весной

я в пустоту гляжу её не описать
чудная пасха к нам пришла опять 


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф! У нас уже Пасха. Но в чем смысл этого праздника, для меня в этом году еще большая загадка, чем в предыдущие годы.
С наилучшими пожеланиями

Ира Свенхаген   16.04.2022 22:10     Заявить о нарушении
Ира, когда идёт война, то не до праздников.

Иосиф Бобровицкий   17.04.2022 09:07   Заявить о нарушении
Иосиф, добрый день. Мне понравился перевод сонета. Но я кое-где подредактировала бы.

Алла Свиридова   17.04.2022 12:19   Заявить о нарушении
Алла, пришли свои замечания или варианты - я посмотрю и подкорректирую.

Иосиф Бобровицкий   17.04.2022 16:52   Заявить о нарушении