Томас Худ. Тишина
На дне морей, в пучине океанов,
У подзмелий каменных в плену
Или в пустыне посреди барханов.
Она ночами навевает сон
И в космосе меж звезд она таится,
На кладбище в процессе похорон
Она недолго может воцариться.
Я умоляю небо: «Пошуми!»,
Когда брожу заброшенным проселком
Среди домов, покинутых людьми,
В деревне той, где жизнь давно умолкла.
В том месте, где вы были рождены,
Нет ничего страшнее тишины!
Текст оригинала
Thomas Hood
Silence
There is a silence where hath been no sound,
There is a silence where no sound may be,
In the cold grave — under the deep, deep sea,
Or in wide desert where no life is found,
Which hath been mute, and still must sleep profound;
No voice is hush’d — no life treads silently,
But clouds and cloudy shadows wander free,
That never spoke, over the idle ground:
But in green ruins, in the desolate walls
Of antique palaces, where Man hath been,
Though the dun fox or wild hy;na calls,
And owls, that flit continually between,
Shriek to the echo, and the low winds moan —
There the true Silence is, self-conscious and alone.
Свидетельство о публикации №122041604873
А перевод отличный!!!
Читается легко,хотя призыв
наводит на грустные впечатления.
Но это жизнь...
Давид, ты молодец!!!!
Я за тебя радехонька!!!!!
Иветта Дубович Ветка Кофе 16.04.2022 21:01 Заявить о нарушении