Ели Видева Сезон великих озарений Сезонът на голям
„СЕЗОНЪТ НА ГОЛЯМОТО ОСМИСЛЯНЕ” („СЕЗОН ВЕЛИКИХ ОЗАРЕНИЙ”)
Болгарские поэты
Перевод: Владимир Стафидов
Ели Видева
СЕЗОНЪТ НА ГОЛЯМОТО ОСМИСЛЯНЕ
Сезонът на голямото осмисляне
е подчинен на собствени закони.
Тогава сетивата са изострени
до крайност и улавят всяко трепване
по тънката мембрана на душата.
И става невъзможно с лека длан
да се сбогуваш с днешната тревога,
която ще замръзне на плещите
и като пряспа утре ще те смачка.
Светът добива други измерения.
Кафявата графичност на пейзажа
налага отпечатък в мисълта.
И все по-трудно стигаш до съня,
щом някой скъсва седем потни ризи
да изпече насъщен хляб за нас.
Как иначе ще издържим на зимата
с безкрайната й сивота…
Ели Видева
СЕЗОН ВЕЛИКИХ ОЗАРЕНИЙ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Стафидов)
Сезон великих и не очень озарений
Ведёт себя по собственным законам,
Когда душа без всяких ухищрений
Уловит суть в пространстве за оконном.
Когда душа – тончайшая мембрана,
Не так легко на всё махнуть рукой
Сбежать тревог, обиды и обмана,
От коих холод веет вековой.
К утру придут, сомнут тебя в комочек
Других и не заметят измерений.
Кофейный по палитре вечерочек
Как отпечаток наших скудных мнений.
И с каждым днём иному хуже спиться.
И он не раз меняет потные рубахи
И он нам хлеб к утру испечь стремится
Чтоб не замёрзли в зиму бедолаги
Её иначе не переживёшь…
Свидетельство о публикации №122041500077