Апрель, апрель!

Апрель, апрель.!
Вольный перевод Уильяма Уотсона.

Апрель, апрель, волнующе прекрасен
предчувствием весенних перемен,
слезой внезапной девичьих опалин
и смехом звонким ветренных сирен.
В непостоянстве пылкость и смущение,
со взмахом крыл летящих журавлей,
и утверждение жизни в час вечерний,
с надеждой сладкой в шепоте Эйприл.
Эйприл, Эйприл, одна в душе моей ты,
мой нежный ангел тающей звезды,
мелодия, стекающая с флейты,
трепещущим мгновеньем синевы.

И пусть апрель то плачет, то смеется,
там в облаках, плывет над миром солнце.


April, April,
Laugh thy girlish laughter;
Then, the moment after,
Weep thy girlish tears!
April, that mine ears
Like a lover greetest,
If I tell thee, sweetest,
All my hopes and fears,
April, April,
Laugh thy golden laughter,
But, the moment after,
Weep thy golden tears!


Рецензии