Шекспир Сонет 150
Раскачивать мне сердце как качели?
Зашоренным глазам стал день не мил,
Он чёрным видится на самом деле.
Наука эта как к тебе пришла?
Где нахваталась пагубных познаний,
Таких, что стало проявленье зла
Куда прекрасней праведных деяний?
Как удалось во мне любовь разжечь,
Чтоб ненависть не вызвала прозренья?
Никто другой не полюбил бы желчь
Напраслин и всеобщего презренья.
Столь претерпел мучений, что ей-ей,
Достойным становлюсь любви твоей.
O, from what pow'r hast thou this pow'rful might
With insufficiency my heart to sway,
To make me give the lie to my true sight,
And swear that brightness doth not grace the day?
Whence hast thou this becoming of things ill,
That in the very refuse of thy deeds
There is such strength and warrantise of skill
That, in my mind, thy worst all best exceeds?
Who taught thee how to make me love thee more
The more I hear and see just cause of hate?
O, though I love what others do abhor,
With others thou shouldst not abhor my state.
If thy unworthiness raised love in me,
More worthy I to be beloved of thee.
Sonnet 150 by William Shakespeare в оригинале
Свидетельство о публикации №122041401200