Шекспир Сонет 149

Жаль, твой необоснованный упрёк,
Что не люблю тебя, схож с явной бранью.
Любви к тебе я заготовил в прок,
Тебе в угоду сам себя тираню.

Кого винишь, что распростёрт я ниц
Перед тобой? Кто хаит дружбу нашу?
Любви твоей бы не было границ,
К чему тогда искать мне яда чашу?

Я более из всех моих заслуг
Ценю, и даже тем могу гордится,
Что выполнил бы тщательней всех слуг,

Любой каприз, что намекнут ресницы.
Твою суть понимаю наконец:
Ты любишь зрячих, ну а я - слепец.


Canst thou, O cruel, say I love thee not,
When I against myself with thee partake?
Do I not think on thee, when I forgot
Am of myself, all tyrant for thy sake?

Who hateth thee that I do call my friend?
On whom frown'st thou that I do fawn upon?
Nay, if thou lour'st on me, do I not spend
Revenge upon myself with present moan?

What merit do I in myself respect
That is so proud thy service to despise,
When all my best doth worship thy defect,

Commanded by the motion of thine eyes?
But, love, hate on, for now I know thy mind:
Those that can see thou lov'st, and I am blind.


Рецензии