Сеньке...
.
.
«Мой орешник
тени и птицы.
В своих грёзах мечусь
между луной и ветром!
Мой орешник
в зеленых перчатках.
В марте мне чудится
бледногубый январь!
Мой орешник...
(шепчущий ветер).
Мой орешник...
(гулкое небо).»
(«Сад в марте» Лорка. Перевод Сеньки Аргентинца)
.
.
.
Лорка грезил яблоней
Тенями жар-птиц,
Русский гений граблями
Выудил пшениц.
Шёпот ветра, бледных губ,
И гул неба стих.
Потому что лесоруб
Прорубил свой стих.
В марте чудился январь, –
Яблоня в снегу!
Потому что наш мытарь
Настрочил рагу.
Бледнолицый нахимичил
С яблони орех,
И тем самым возвеличил
Русско-шпанский грех.
Что тут вышло – не понять,
Слишком сложный штрих.
Лучше с водкой размышлять
На испанском стих.
Не дано предугадать,
Как всё отзовётся!
Лорку нам не повторять…
Сеньке всё ж неймётся.
13.04.2022.
Свидетельство о публикации №122041305038
Сенька Аргентинецъ 13.04.2022 17:39 Заявить о нарушении