Сеньке...

.
.
.
«Мой орешник
тени и птицы.

В своих грёзах мечусь
между луной и ветром!

Мой орешник
в зеленых перчатках.

В марте мне чудится
бледногубый январь!

Мой орешник...
(шепчущий ветер).

Мой орешник...
(гулкое небо).»

(«Сад в марте» Лорка. Перевод Сеньки Аргентинца)
.
.
.
Лорка грезил яблоней
Тенями жар-птиц,
Русский гений граблями
Выудил пшениц.

Шёпот ветра, бледных губ,
И гул неба стих.
Потому что лесоруб
Прорубил свой стих.

В марте чудился январь,  –
Яблоня в снегу!
Потому что наш мытарь
Настрочил рагу.

Бледнолицый  нахимичил
С яблони орех,
И тем самым возвеличил
Русско-шпанский грех.

Что тут вышло – не понять,
Слишком сложный штрих.
Лучше с водкой размышлять
На испанском стих.

Не дано  предугадать,
Как всё отзовётся!
Лорку нам не повторять…
Сеньке всё ж неймётся.

13.04.2022.


Рецензии
Спасибо,Виктор, я тронут, хорошо получилось)))

Сенька Аргентинецъ   13.04.2022 17:39     Заявить о нарушении
... и Вам спасибо) за тему! с теплом.

Виктор Сюрдо   13.04.2022 18:20   Заявить о нарушении