Палач из Бергена. Г. Гейне

В герцогский замок над Рейном
Съехались гости на бал.
Жаркие свечи горели,
Сумрачный воздух мерцал.

Там музыка в зале царила,
Там время сливалося в миг.
Как весела герцогиня,
Партнёр её весел и мил.

Он смотрит то дерзко, то мягко,
Глаза его – в ножнах кинжалы.
Над маской из чёрного бархата,
Как птицы, ресницы дрожали.

Вскипало веселье, как пена,
Когда они танцевали.
И дамы и кавалеры
Ладонями такт отбивали.

Но в полночь трижды трубит труба,
Трубит труба с ужасным рёвом.
И пламя свечей, сжигая бал,
Зал погружает в дрёму.

«Так поздно. Прощайте, прекрасная дама,
Я должен быть дома ещё до рассвета.»
Смеётся она: «Я лица не видала.
Вы даме своей не откажете в этом.»

«Так поздно. Прощайте, прекрасная дама,
Таятся в лице моём ужас и пытки.»
Смеётся она: «Я лица не видала,
А женщины очень, дружок, любопытны.»

«Так поздно. Прощайте, прекрасная дама.
Кто видел лицо моё, тот умирает.»
Смеётся она: «Я лица не видала,
А даме своей отказать Вы не вправе.»

Он мрачен и хмур. Её голос так ласков.
И ручкой проворной, что солнца теплее,
Она вдруг срывает чёрную маску.
И, скованный ужасом, зал цепенеет.

И пламя свечей побрело, как слепой,
Тень смерти по стенам забегала.
С пустыми глазами стоял над толпой
Палач из города Бергена.

Был герцог умён и хитёр, как лиса.
Оплошность исправил в мгновенье:
Он выхватил меч свой тяжёлый, сказав:
«Эй, парень, вставай на колени!»

Тебе я дарую ударом меча
Честь и дворянское имя.
Поскольку ты шельма – звать палача
Шельм фон Берген отныне.»

Тягучее время проходит, как сон,
Тускнеет предания трепет.
А некогда гордый род шельмецов
Покоится в каменном склепе.


Рецензии
Здравствуйте, Ника.
Очень интересный перевод сделал ваш отец.
Генрих Гейне – мой любимый поэт. Когда-то я любила читать переводы его стихотворений, сделанные разными авторами, и сравнивать их между собой.
Перевод вашего отца, на мой взгляд, отличается в лучшую сторону, если,
к примеру, сравнить его с переводом Л. А. Мэя и другими переводами, которые мне попадались. Приведу, как пример, только одну строфу.

У Н. Марычева:
«И пламя свечей побрело, как слепой,
Тень смерти по стенам забегала.
С пустыми глазами стоял над толпой
Палач из города Бергена».

У Л. А. Мэя:
«Палач! - закричала кругом толпа: -
Из Бергена!» — и с перепугу
Отхлынула. Герцогиня сама
В объятья пала супругу».

Вы видите, насколько поэтичнее перевод вашего отца.
Возможно, немного вольнее, но зато талантливее.
Спасибо за удовольствие от прочтения.
Всего вам доброго.

Ирина Кант 00   12.10.2023 06:29     Заявить о нарушении
Ирина, спасибо за подробный разбор. А я ведь раньше и не сравнивала. Папа тоже очень Гейне любил и на его примере, помнится, как-то в споре доказывал, что немецкий язык вовсе не "лающий", а поэтичный.

Николай Марычев   13.10.2023 00:24   Заявить о нарушении
На это произведение написаны 2 рецензии, здесь отображается последняя, остальные - в полном списке.