Из Уильяма Вордсворта-4
Опять контраст. Опять я нищ.
Любовью возносился ввысь,
Где ты ручьем в душе звенишь,
А страх не вкрадывался в мысль.
И изливался тот ручей,
Журча, счастливый, без дождей.
Секунд блаженства мне не счесть.
Я, будто в облаках, летал.
Живой родник, а я кто есть?
Колодцем брошенным я стал.
И что б сказать я ей посмел,
Когда и раньше не успел.
Исток любви всегда глубок,
Он не иссяк, он не иссох.
Так почему я так продрог,
Когда от тишины оглох.
Такой контраст. Какой замок
Вернуть любовь мне б снова мог?
07:50
13.04.22
Оригинал:
There is a change—and I am poor;
Your love hath been, nor long ago,
A fountain at my fond heart's door,
Whose only business was to flow;
And flow it did; not taking heed
Of its own bounty, or my need.
What happy moments did I count!
Blest was I then all bliss above!
Now, for that consecrated fount
Of murmuring, sparkling, living love,
What have I? shall I dare to tell?
A comfortless and hidden well.
A well of love—it may be deep—
I trust it is,—and never dry:
What matter? if the waters sleep
In silence and obscurity.
—Such change, and at the very door
Of my fond heart, hath made me poor.
A Comlaint by William Wordsworth
Свидетельство о публикации №122041301624