О переводах и переводчиках
Перевод текста довольно прост. Перевести стихи гораздо сложнее, ведь надо сохранить не только смысл, но и рифму( а также эквиритмичность - если это песня). Переводчик - всего лишь лодочник, перевозящий какую-то весть из туманного, загадочного края на наши прекрасные колхозные грядки. Бывает так - взял стоящую вещь, а привёз чёрте-что. А бывает, что и наоборот. Редко, но бывает.
Информация к размышлению. Товарищ транслятор кое-как перевел и... вуаляшечки!
Пример - некорректный перевод слов Хрущева :" Мы вас похороним ! " Не вас, а кап-систему. Систему, а не страну ! Ау!
Перевод же Высших Вибраций на нашу кривую мову требует не только серьезного труда и кропотливой работы с первоисточником,
но ещё и значительных душевных усилий.
Разберем два перевода одного автора:
А. Smoke on the water
/atаs atas atas\
welcome to "sobes lukoil sogas"
fire in the russian sky ?
Just dance, boys and girls.
nehai? nehai, nehai!
Дым коромыслом, гарь стоит над Русью
Да всполохи огня ликуют в русских небесах
Атас, атас, атас...
Танцуют мальчики, танцуют девочки
Добро пожаловать в Собес-Лукойл-Согаз !
Атас, атас ? атас !
* Deep Рurple und LUBE mix \ the beast songs of WW and Demon
Первая строчка "дым над водой" , "Smoke on the water", превратилась в две, да ещё и с подтекстом, которого нет в оригинале. И что это за адский монстр - СОБЕСЛУКОЙЛСОГАЗ ? Испортил великую вещь "Любэээ". Чушь собачья, да и только.
Б. Эх, Россия - земелька ваша обетованная !
Rusiа - оur Promised Land
first I think to myself what a wonderfull world
then I think to myself-go down Мoses, way back
to endless hell , say hello to your
Black GodFather and his mighty friends.
В каком чудесном, дивном мире мы живем, друзья !
На ум приходит часто эта мысль, но опосля всего
Того, что мы, цари, здесь натворили
Какую участь гегемоны заслужили ?
И кто командует чумным банкетом ?
Кто спрятал харю носорожью за буфетом ?
Пора призвать виновников к ответу,
А то, мать вашу, за один евро-
ДоллАр угрохаем планету...
Полная отсебятина. Бред. Ерундистика, легко подпадающая под 282-ю раздачу.Кое-как слеплена из двух песен известного афро-американца Л. Армстронга. Довольно грубо замаскирована под псевдо-заботу об окружающей нас среде отходов. А они , между прочим, появляются после производства Т Н П. А ТНП, на минуточку!, - жизненно необходимы нам для поддержания стабильности городского комфорта и по-уху всё.
Свидетельство о публикации №122041207420