Соловью не петь в пустыне...

Доля горькая Всевышним мне, увы, припасена -
Утонуть готов в пучине, что как ночь, черным-черна.

Ветерком лететь хотел бы в сад, где утренней росою
Роза юная умылась, просыпаясь ото сна.

Но она к моим моленьям, словно звёзды,  равнодушна -
Для чего тогда сияют в небе Солнце и Луна?

О любимой шепчет сердце рано утром в час намаза,
Меж теней зари вечерней снова грезится она.

Для чего мне ласки гурий - разве в них найду блаженство,
Если страстью безнадёжной вся душа обожжена?

Нет спасения в молитве, мне теперь скучна охота, 
Нет забвения отныне в чаше терпкого вина.

Соловью не петь в пустыне - одиночество иссушит,
Сердцу бедного Аслана та же участь суждена...


Рецензии
Почти Хафиз... в переводах С.А. )))

В четвёртом бейте образ читается с напряжением:

О любимой шепчет сердце в час вечернего намаза,
Меж теней зари багровой снова грезится она.

Муса Бен Юнус Исмаил   15.04.2022 03:09     Заявить о нарушении
Уважаемый Муса!
Ваши замечания как резец опытного скульптора отсекают лишнее и неудачное. Просто грех не воспользоваться столь шикарной подсказкой! Немедленно вношу в редакцию.
С благодарностью,

Сергей Асланов   15.04.2022 07:02   Заявить о нарушении
PS Вот теперь заметно ближе к Хафизу, хотя ещё всё-таки довольно далеко.
С улыбкой,

Сергей Асланов   15.04.2022 07:05   Заявить о нарушении
PPS шутку по повода перевода даже показал жене - долго смеялись вместе.
С улыбкой,

Сергей Асланов   15.04.2022 07:24   Заявить о нарушении
Всё-таки гурии не поют!

Для чего мне ласки гурий - разве в них найду блаженство,

Муса Бен Юнус Исмаил   27.05.2022 11:56   Заявить о нарушении
Уважаемый Муса!
После Вашего замечания представил картину пения в процессе ласк.
Когда закончил смеяться, изменил строчку. Вы, безусловно, правы.
С благодарностью,

Сергей Асланов   27.05.2022 15:36   Заявить о нарушении