Кровесмешение
ромашками расцвеченная рожь
и Сейма семь притоков — семь кровей,
которые водой не разведёшь.
Внутри меня февраль. Какой апрель,
когда снежинки тают на губах?
Но вопреки всему выводит трель
мой соловей — невзрачный курский птах.
И песнь его несётся над Днепром,
роняя ноты — капли на Волынь...
Моя душа, ты вечно ищешь дом,
где у порога горькая полынь.
Внутри меня течёт её настой
и пробуждает память языка,
с которого когда-то прадед мой
переводил роман «Сын рыбака».*
И в ДНК солёный вкус морей
всё время спорит с нежностью берёз,
недаром нрав Абхазии князей
своею веткой в род славянский врос.
Как разделить — ведь кровь во мне одна?
Кого считать своим или чужим?
Внутри меня сейчас идёт война,
погасло солнце, всюду чёрный дым.
И нет богов, чтобы простили нам
угар братоубийственной войны.
Внутри меня горит последний храм,
все остальные нами сожжены...
_________________________________________
* роман Вилиса Лациса «Сын рыбака», а также другие его произведения перевёл с латышского мой прадед по отцу Ян Шуман
Свидетельство о публикации №122041204360
Привыкла ничему не удивляться на сайте, но я - та упорная школьница,которая на каникулах читала всю советскую литературу /по собственному желанию/.
Конечно,помню и книгу Вилиса Лациса "Сын рыбака".
До сих уверена, что советские переводчики - самые лучшие.
.
Успехов Вам во всём!
С уважением.
Елена Ительсон 01.06.2022 20:20 Заявить о нарушении
Елена Асатурова 03.06.2022 13:25 Заявить о нарушении