Уильям Берфорд - Космос
В воздухе механизмы кружат - наши и их,
Делают записи, сообщают миру.
Но в глубине души нам уже не до них:
Чудеса эти стали привычными.
Но ведь и в нашей душе мы ежеминутно
Теряем и обретаем
Различные образы -
Пора механизмы направить туда;
Ведь образы эти там
появляются и исчезают,
так же как в космосе,
где ночи на смену приходит бледный день.
УИЛЬЯМ БЕРФОРД
Август 1965
Перевод Дениса Говзича
И ОРИГИНАЛ
SPACE
In the air, instruments circle - ours, theirs,
Recording, signalling the world.
But at heart we do not care;
These wonders turn ordinary.
But it is in our hearts that we are lost
Or spared-for a minute searching
Each other's faces,
The instruments traveling there;
Appearing and fading, as this
Were space, were night and pale day.
William Burford
August 1965
ОБ АВТОРЕ
Уильям Берфорд (1927-2004) - американский поэт-модернист, которого сегодня чаще всего упоминают как друга более известного поэта Джеймса Меррилла.
Художник Андрей Попов «Ты космос», 2020
Далее
Роберт Фрост - Вот космос…
http://stihi.ru/2021/04/13/347
Свидетельство о публикации №122041202195