Пенчо Славейков Тёмной ночью Тъмна нощ е
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владислав Бусов, Терджиман Кырымлы
Пенчо Славейков
ТЪМНА НОЩ Е
Тъмна нощ е. Стръвно вихърът ехти.
Вихром низ полето колата лети.
Нещо си коларят мъмри неприветно.
Татък надалеко плахо пламък светна
и примами моя смрежен с дрямка взор.
Дали той не свети на някой прозор?
В тайна ли омая някой там копнее –
и сърце му нищо друго не жалее –
часовете само бързо че хвърчът?
Или пък самотен там в домашний кът
някой в ожидание бди сред нощта будно?
И вървят за него часовете мудно?
Кой знай, кой знай. Стръвно вихърът ехти.
И колата вихром в полето лети.
Пенчо Славейков
ТЁМНОЙ НОЧЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)
Тёмной ночью катится карета,
Мчит под диким завываньем ветра.
И ямщик поёт о тяжкой доле.
Разгорелось пламя в чистом поле.
Это пламя – яркая зарница,
От неё и путнику не спится.
Думы тяжкие его пугают,
Прошлое с тоской он вспоминает.
На душе его так одиноко,
Путь нелёгкий впереди, далёкий.
Что же ждёт его в ночи тревожной?
Неспокойных он времён заложник.
Вихрем мчит карета в чистом поле,
Нелегка бывает в жизни доля.
Пенчо Славейков
НОЧЬ ТЕМНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)
Ночь темна. Волчицей буря воет.
Мчит кибитка, поле непокоя.
Кучер знай ворчит а труде нелёгком...
Вдруг свеча в окне неподалёку
привлекла на миг мой сонный взгляд.
Некто ль, одиночеству не рад,
заждался кого?.. долги минуты;
на уме одно: ах, не уснуть бы.
Или одинокая душа
в тайных грёзах млеет чуть дыша,
и часы её летят как птицы
сквозь ненастье, и весна ей мнится...
Надвое... Волчицей буря воет.
Мчит кибитка, поле непокоя.
Свидетельство о публикации №122041100096