Пенчо Славейков Тёмной ночью Тъмна нощ е

„ТЪМНА НОЩ Е” („ТЁМНОЙ НОЧЬЮ”)
Пенчо Петков Славейков (1866-1912 г.)
                Болгарские поэты
                Переводы: Владислав Бусов, Терджиман Кырымлы


Пенчо Славейков
ТЪМНА НОЩ Е

Тъмна нощ е. Стръвно вихърът ехти.
Вихром низ полето колата лети.

Нещо си коларят мъмри неприветно.
Татък надалеко плахо пламък светна

и примами моя смрежен с дрямка взор.
Дали той не свети на някой прозор?

В тайна ли омая някой там копнее –
и сърце му нищо друго не жалее –

часовете само бързо че хвърчът?
Или пък самотен там в домашний кът

някой в ожидание бди сред нощта будно?
И вървят за него часовете мудно?

Кой знай, кой знай. Стръвно вихърът ехти.
И колата вихром в полето лети.


Пенчо Славейков
ТЁМНОЙ НОЧЬЮ (перевод с болгарского языка на русский язык: Владислав Бусов)

Тёмной ночью катится карета,
Мчит под диким завываньем ветра.

И ямщик поёт о тяжкой доле.
Разгорелось пламя в чистом поле.

Это пламя – яркая зарница,
От неё и путнику не спится.

Думы тяжкие его пугают,
Прошлое с тоской он вспоминает.

На душе его так одиноко,
Путь нелёгкий впереди, далёкий.

Что же ждёт его в ночи тревожной?
Неспокойных он времён заложник.

Вихрем мчит карета в чистом поле,
Нелегка бывает в жизни доля.


Пенчо Славейков
НОЧЬ ТЕМНА (перевод с болгарского языка на русский язык: Терджиман Кырымлы)

Ночь темна. Волчицей буря воет.
Мчит кибитка, поле непокоя.

Кучер знай ворчит а труде нелёгком...
Вдруг свеча в окне неподалёку

привлекла на миг мой сонный взгляд.
Некто ль, одиночеству не рад,

заждался кого?..  долги минуты;
на уме одно: ах, не уснуть бы.

Или одинокая душа
в тайных грёзах млеет чуть дыша,

и часы её летят как птицы
сквозь ненастье, и весна ей мнится...

Надвое... Волчицей буря воет.
Мчит кибитка, поле непокоя.


Рецензии