Шекспир Сонет 147
Любовь меня трясёт и день, и ночь
Нет снадобья от этой лихорадки,
Лекарства нет недуг сей превозмочь,
Чем лучше зелье, тем сильней припадки.
Любви моей целитель — здравый ум,
Умыл, не излечив больного, руки,
Бесясь, что хоть лечил не наобум,
Бессильны достижения науки.
Леченья кончен курс в конце концов.
Моей болезни объяснить причины,
Безумцy мне ни мысли нет, ни слов
И с этим жить придётся до кончины.
Себя я клялся, что ты свет, отрада,
А ты темней, чем ночь, чернее ада.
My love is as a fever, longing still
For that which longer nurseth* the disease,
Feeding on that which doth preserve the ill,
Th'uncertain sickly appetite to please.
My reason, [the physician]** to my love,
Angry that his prescriptions are not kept,
Hath left me, and I desperate now approve
Desire is death, [which physic did except]***.
[Past cure I am, now reason is past care]****,
And frantic mad with evermore unrest,
My thoughts and my discourse as madmen's are,
At random from the truth vainly expressed:
For I have sworn thee fair*, and thought thee bright,
Who art as black as hell, as dark as night.
Sonnet 147
.
Свидетельство о публикации №122041100547