Уильям Батлер Йейтс. Второе пришествие
Уильям Батлер Йейтс
Второе пришествие
Вращаясь в расширяющемся вихре,
Сокольничего уж не слышит сокол,
Нет притяженья, связь вещей распалась,
На мир нахлынул первозданный хаос,
Прибой кровавый бьётся в берег, всюду
Он захлестнул бессильную невинность,
Добро лишилось воли, зло пылает
Неистовым и яростным накалом.
И близко откровенье роковое,
И близко уж пришествие второе.
И только слух о нём прошёл, как сразу
Сей образ, порождённый духом мира,
Встал предо мной: в песках пустыни дальней
Тварь с телом льва и человечьим ликом,
С бездонным и как солнце жгучим взглядом,
Переступает медленно, и воздух
Тенями полон хищных птиц пустынных.
Нисходит снова тьма, теперь я знаю,
Что сновиденье двух тысячелетий
Кошмаром потревожено грядущим,
Что час настал, и монстр неукротимый
Крадётся, чтоб родиться в Вифлееме.
1919
-------------
Оригинал:
William Butler Yeats (1865–1939)
The Second Coming
Turning and turning in the widening gyre
The falcon cannot hear the falconer;
Things fall apart; the centre cannot hold;
Mere anarchy is loosed upon the world,
The blood-dimmed tide is loosed, and everywhere
The ceremony of innocence is drowned;
The best lack all conviction, while the worst
Are full of passionate intensity.
Surely some revelation is at hand;
Surely the Second Coming is at hand.
The Second Coming! Hardly are those words out
When a vast image out of Spiritus Mundi
Troubles my sight: somewhere in sands of the desert
A shape with lion body and the head of a man,
A gaze blank and pitiless as the sun,
Is moving its slow thighs, while all about it
Reel shadows of the indignant desert birds.
The darkness drops again; but now I know
That twenty centuries of stony sleep
Were vexed to nightmare by a rocking cradle,
And what rough beast, its hour come round at last,
Slouches towards Bethlehem to be born?
1919
Свидетельство о публикации №122041100361