Откровение Хауард Филлипс Лавкрафт
В долине из свечения и смеха,
Блистая подле дружного светила,
Где наполнение следовало после,
Каждой надежды или начавшей мечты;
Где Эйден радостный и славный,
Вниз завлекал к приветному пути;
Там моя душа, над болью побеждала,
Смеялась и молчала - в прошлый день.
II
Зеленой и скупой была моя долина,
Окрашена неопытною тенью;
Солнце красило протоки музыкально,
Сверкало каждою из всех проталин;
А к ночи звезды безмятежно
Светили меж ветвей над головою,
Пока Астарта, царственна и неспешна,
Полнит в лучах волшебных переливом.
III
Там посреди затЕненных лугов,
В восторге с опиатным исступлением
Из видов трав, фернов и цветов,
Маков, Флокса и Пимпернели,
Долго Я лежал, завороженный и мечтая,
Природы щедрыми запасами доволен,
Пока приметил затененное сияние
Во небесах и не томился большим.
IV
Над жаждой ветки продирая,
Очистил Я то место по верхам,
Для взгляда смелого, высокого названия,
Приметившего нагие небеса Иова;
Глубины неразгадные теперь сияли впереди меня,
Радостно лучила колесница солнца;
Крылья пылкой выдумки утомляли меня
Под самой дальней звездой.
V
Стремясь, задыхаясь, желая, тоскуя,
Для представления предстали зрения,
Напрасно наблюдал Я златых орбит толчею
Вкруг небесных полюсов свечения.
Безумно в лунно-сияющем трамплине
Бездну небесную стремился Я измерить,
Даже мудрее, даже грустнее,
Словно бесплодное бремя упадет.
VI
Потом, с игривой силою кормила,
К земли вращалась душа моя изнОва,
Довольна тем, что суждено мне было
Для честного, но низкого покрова;
Влекома мыслями отрадных начинаний,
Словно моментами благими прошлого,
Звала на отдых приходящие мои печали,
Ручила мою безбогую алчность с ушедшим.
VII
Но мой обратный взгляд, возвращает,
Дрожью в страхе от того, чему внимал Я;
Склоны в страшных мучениях пылают,
В потоковом приливе и стенаниях:
Ибо тенистая лощина была обнажена
Моею оскверняющею дланью,
Под голым небом полыхала и рождала,
Словно потерянная, клятая земля.
REVELATION
BY H. P. LOVECRAFT
I
In a vale of light and laughter,
Shining 'neath the friendly sun,
Where fulfilment follow'd after
Ev'ry hope or dream begun;
Where an Aidenn gay and glorious,
Beckon'd down the winsome way;
There my soul, o'er pain victorious,
Laugh'd and lingered - yesterday.
II
Green and narrow was my valley,
Temper'd with a verdant shade;
Sun deck'd brooklets musically
Sparkled thro' each glorious glade;
And at night the stars serenely
Glow'd betwixt the boughs o'erhead,
While Astarte, calm and queenly,
Floods of fairy radiance shed.
III
There amid the tinted bowers,
Raptur'd with the opiate spell
Of the grasses, ferns and flowers,
Poppy, Phlox and Pimpernel,
Long I lay, entranc'd and dreaming,
Pleas'd with Nature's bounteous store,
Till I mark'd the shaded gleaming
Of the sky, and yearn'd for more.
IV
Eagerly the branches tearing,
Clear'd I all the space above,
Till the bolder gaze, high faring,
Scann'd the naked skies of Jove;
Deeps unguess'd now shone before me,
Splendid beam'd the solar car;
Wings of fervid fancy bore me
Out beyond the farthest star.
V
Reaching, gasping, wishing, longing
For the pageant brought to sight,
Vain I watch'd the gold orbs thronging
Round the celestial poles of light.
Madly on a moonbeam ladder
Heav'ns abyss I sought to scale,
Ever wiser, ever sadder,
As the fruitless task would fail.
VI
Then, with futile striving sated,
Veer'd my soul to earth again,
Well content that I was fated
For a fair, yet low domain;
Pleasing thoughts of glad tomorrows,
Like the blissful moments past,
Lull'd to rest my transient sorrows,
Stil'd my godless greed at last.
VII
But my downward glance, returning,
Shrank in fright from what it spy'd;
Slopes in hideous torment burning,
Terror in the brooklet's tide:
For the dell, of shade denuded
By my desecrating hand,
'Neath the bare sky blaz'd and brooded
As a lost, accursed land.
Свидетельство о публикации №122041007931