Сонеты Шекспира. Сонет 144
Два духа обладают мной всецело.
И светлый ангел — голубой крови,
Второй есть дама с загорелым телом.*
И чтоб меня отправить быстро в ад,
Мой ангел злой испытывал святого,
Желая, чтоб покинул райский сад
И очернил оттенок голубого.
Но точно превратился ль в злого он,
Я прямо не скажу, ведь я — в сомнении.
Дружны, подозревать их — моветон;
Но первый у второй — уже в пленении.
Быть может, правды так и не узнаю,
Пока огнём не изведёт вторая.
05:26
10.04.22
прим. пер.
Каноны красоты в шекспировские времена отдавали пальму первенства белокурым и белокожим красавцам и красавицам, считая, что загорелое тело и черные волосы — прерогатива низкого сословия
Оригинал:
Two loves I have, of comfort and despair,
Which like two spirits do suggest me still:
The better angel is a man right fair;
The worser spirit a woman coloured ill.
To win me soon to hell, my female evil
Tempteth my better angel from my side,
And would corrupt my saint to be a devil,
Wooing his purity with her foul pride.
And whether that my angel be turned fiend
Suspect I may, but not directly tell,
But being both from me, both to each friend,
I guess one angel in another's hell.
Yet this shall I ne'er know, but live in doubt,
Till my bad angel fire my good one out.
Sonnet 144 by William Shakespeare
Свидетельство о публикации №122041001034
А в результате, каждый, кто его изучает, пытается всеми силами докопаться, что же он такое имел в виду...
Спасибо за интересные и интригующие строки, Светлана!
Дина Шокаева 10.04.2022 12:45 Заявить о нарушении
С глубоким уважением и с весенним задором,
Светлана Татарова 10.04.2022 13:23 Заявить о нарушении