Из Роберта Геррика. H-984. Буколика...
Лакон. Поцелую за признанье:
Объясни своё молчанье,
Скорбный вид… я весь вниманье;
Что грустишь, печаль тая?
Что молчит дуда твоя? -
Трелей здесь не слышу я.
Молока в ведёрке мало?
Иль корова захворала?
Может, просто ты устала?
Тирсис. Нет, пастух, не в этом дело,
Тут несчастие приспело,
Отвратить я не сумела;
Всё рыдаю, свет не мил.
Лакон. Так, свирель я отложил.
Тирсис. По бычку я слёзы лью:
Умер, на беду мою;
Всех коров, что я дою,
Мне он был милее: статный,
Большеглазый и опрятный,
И на вид такой приятный:
Лоб широк, бока пятнисты,
Рожки и копытца чисты,
Шерсть мягка и шелковиста;
Шея - не отвесть очей:
Кольца, ленточки на ней,
И цветы, дары полей.
Резвый, он любил играть:
Обезьянке был под стать;
Добротою (что скрывать?)
Как овечка был, точь-в-точь.
Я проплакала всю ночь,
Только горю не помочь:
Накануне (знай, дружок)
Псом взбесившимся за бок
Был укушен мой бычок.
Лакон. Ну не грусти!
Тирсис. Пора идти;
Нынче, к ночи, погребенье.
Все друзья мои в смятенье.
Ждут. Пойду. Моё почтенье,
До свиданья, дорогой.
Лакон. Что ж, и ты прощай, друг мой.
Вот цветы, возьми с собой.
984. A Bucolick betwixt Two: Lacon and Thyrsis
Lacon. For a kiss or two, confess,
What doth cause this pensiveness,
Thou most lovely neat-herdess?
Why so lonely on the hill?
Why thy pipe by thee so still,
That erewhile was heard so shrill?
Tell me, do thy kine now fail
To full fill the milking-pail?
Say, what is't that thou dost ail?
Thyr. None of these; but out, alas!
A mischance is come to pass,
And I'll tell thee what it was:
See, mine eyes are weeping-ripe.
Lacon. Tell, and I'll lay down my pipe.
Thyr. I have lost my lovely steer,
That to me was far more dear
Than these kine which I milk here:
Broad of forehead, large of eye,
Party-colour'd like a pie;
Smooth in each limb as a die;
Clear of hoof, and clear of horn:
Sharply pointed as a thorn,
With a neck by yoke unworn;
From the which hung down by strings,
Balls of cowslips, daisy rings,
Interplac'd with ribbonings:
Faultless every way for shape;
Not a straw could him escape;
Ever gamesome as an ape,
But yet harmless as a sheep.
Pardon, Lacon, if I weep;
Tears will spring where woes are deep.
Now, ay me! ay me! Last night
Came a mad dog and did bite,
Aye, and kill'd my dear delight.
Lacon. Alack, for grief!
Thyr. But I'll be brief.
Hence I must, for time doth call
Me, and my sad playmates all,
To his ev'ning funeral.
Live long, Lacon, so adieu!
Lacon. Mournful maid, farewell to you;
Earth afford ye flowers to strew.
Свидетельство о публикации №122040906513
Поправьте только очепятку "взбесившЕмся" (правильно: псом взбесившимся).
Хорошего дня!
С бу,
СШ
Сергей Шестаков 10.04.2022 07:38 Заявить о нарушении
Поправил, здесь тв. п., "...шимся", конечно.
Хорошего дня!
С БУ,
Юрий Ерусалимский 10.04.2022 12:30 Заявить о нарушении