Уильям Шекспир. Сонет 110
Шута изображал в глазах людей;
Свой ум другим задаром отдавал;
Грехи мои не раз вели к беде.
Клянусь – смотрел на верность, как чужой,
И правду зря подозревал во лжи;
Я заблуждался в том, что молодой –
Твоя любовь разбила миражи.
Так бесконечен чувств водоворот –
Неутолимый аппетит возник:
Мой друг без испытаний всем хорош,
Он – бог любви, а я – его должник.
Сравним ты с небесами – идеал;
И у твоей груди – я, твой вассал.
William Shakespeare
(1564–1616)
Sonnet 110
Alas 'tis true, I have gone here and there,
And made myself a motley to the view,
Gored mine own thoughts, sold cheap what is most dear,
Made old offences of affections new.
Most true it is that I have looked on truth
Askance and strangely; but, by all above,
These blenches gave my heart another youth,
And worse essays proved thee my best of love.
Now all is done, have what shall have no end:
Mine appetite I never more will grind
On newer proof, to try an older friend,
A god in love, to whom I am confined.
Then give me welcome, next my heaven the best,
Even to thy pure and most most loving breast.
Свидетельство о публикации №122040904220