Идиллия 68. Ира Свенхаген. с немецкого

Idylle 68


ist das noch schnee oder sind das schon blueten

weht dort ein frischer fruehlingswind
der den erhofften regen bringt
nachts ueber null – tags fuenfzehn grad
bald waere die zeit fuer die weizensaat
fuer sonnenblumen und gerste und mais
doch wer weiss wie es weitergeht
denn wie es schon bei den propheten steht
muss der der wind saet die ernte ertragen
und es laesst sich schwer sagen
wann der sturm vergeht
und sich eine weisse fahne legt
ueber das land und den unverstand

sind das schon blueten oder ist das noch schnee

это снег идёт иль летят лепестки

дует свежий весенний ветер
что дождём непременно встретит
ночью выше нуля до пятнадцати днём
скоро пшеницу сеять начнём
кукурузу подсолнечник и ячмень
но кто знает как дальше пойдёт
говорили пророки тот бурю пожнёт
кто посеет ветер в весенний день
кто может заранее утверждать
когда окончания бури ждать
и скоро ль страна белый выбросит флаг
в своём слепом неведенье

то  летят лепестки или  только снег


Рецензии
Спасибо за перевод, Иосиф!

Ира Свенхаген   09.04.2022 18:39     Заявить о нарушении