Поэма без конца
Без явного деления на части,
Где трепетно герой твердит о счастье
От первого прекрасного лица.
А героиня несколько взрослей,
Чем принято в поэмах и романах,
Но тоже хочет счастья без обмана,
Что странно.
Отбросив всех тузов и королей,
Смешав небрежно карточные масти,
На все лады одно и то же: «Здрасьте,
Изволите присесть…» Уже налей!
Глотай свою соломенную грусть,
Все паззлы несовпавшие – в лукошко.
Ежу понятно, знает даже кошка
Все «ах!» и pro и contra наизусть.
Герои отправляются на бал –
Игра, обычно так играют дети –
Не голы, не одеты, не в карете.
Вам холодно? «Да» сдуру не ответьте
И ни за что не говорите «нет».
В копеечку сошёлся белый свет,
В глазах черно. И снова неувязка:
Такая замороченная сказка,
На чёрное и белое – запрет.
Другой расклад: пустеющий вокзал,
Невдалеке – плавучий дебаркадер.
Что выбирают: поезд или катер?
Сомнение, смятение, и бац –
Герои врозь. Терпения запас
У автора, похоже, на исходе.
«Finite la…», что значит в переводе...
Абзац.
15 февраля 2022
Свидетельство о публикации №122040902458
по-моему насмешку - "Monkey Dead"
- по Теннеси Уильямсу - так помню
Михаил Просперо 15.10.2022 23:13 Заявить о нарушении
мне переводы разные по нраву:)
Алла Арцис 16.10.2022 00:01 Заявить о нарушении