Шекспир Сонет 140
Пребудь в своей жестокости мудрей,
Не то косноязычное терпенье
Вдруг лопнет и позор твоих затей
На общее представит обозренье.
Ах, если бы дать мог тебе ума!
Не любишь, о любви ври, ложь во благо,
Так, искушённый в хитрости весьма,
Врач врёт об исцеленьи доходяге.
Отчаюсь если, тронусь я умом,
Ославлю на весь мир, как богу в уши,
А в свете неразумном и больном,
Любой нелепой будут рады чуши,
Чтоб я не пал до низости такой,
В глаза гляди и сердце мне открой.
Be wise as thou art cruel, do not press
My tongue-tied patience with too much disdain,
Lest sorrow lend me words, and words express
The manner of my pity-wanting pain.
If I might teach thee wit, better it were,
Though not to love, yet, love, to tell me so -
As testy sick men, when their deaths be near,
No news but health from their physicians know.
For if I should despair, I should grow mad,
And in my madness might speak ill of thee;
Now this ill-wresting world is grown so bad,
Mad slanderers by mad ears believd be,
That I may not be so, nor thou belied,
Bear thine eyes straight, though thy proud heart go wide.
Сонет 140 в переводе Александра Финкел
Свидетельство о публикации №122040901267