Вакыт житми - Время уходит

"Вакыт житми" с тат. "Время уходит".

"Вакыт житми" Ирек Габдрахманов
Перевод  Рий Анисимов


...Или судьба, иль жизнь у нас такая,
Успеть везде, всегда, не успевая,
Нам не хватает времени в обрез,
Важнее миг, а люди - рядом, здесь!

Припев:
Мы не находим время близким и родным,
Чтоб подарить тепло и нежность им.
В согласьи быть, жить скромно, без размаха,
Жить праведно, блюдя завет Аллаха.

...Нехватка времени, порой даже на сон,
Торопимся, как-будто жизнь - прогон,
Поесть со вкусом мы не можем блюда,
Теряем кибла* в жизни пресловутой.

Припев:
Мы не находим время близким и родным,
Чтоб подарить тепло и нежность им.
В согласьи быть, жить скромно, без размаха,
Жить праведно, блюдя завет Аллаха.

...На папу и на маму нет времени опять,
Пока они живые, приехать, приобнять.
Взвалив тяжелый груз на родственные души,
На жизнь, эпоху жалуемся тут же.

Припев:
Мы не находим время близким и родным,
Чтоб подарить тепло и нежность им.
В согласьи быть, жить скромно, без размаха,
Жить праведно, блюдя завет Аллаха.

...Мы причитать о времени не будем,
Пусть ветер горя больше не надует.
Нехватка времени прибудет иль убудет,
Время уйти ТУДА пусть дольше не наступит.

Припев:
Мы не находим время близким и родным,
Чтоб подарить тепло и нежность им.
В согласьи быть, жить скромно, без размаха,
Жить праведно, блюдя завет Аллаха.


Примечание: *Ки;бла (реже тж. кыбла, араб. ;;;;; — направление; то, что находится напротив;) — в исламе — точно установленное из любой точки земного шара направление в сторону священной Каабы в г. Мекке (википедия)


Огромная благодарность за подстрочный перевод Нуриеву Аннуру Гаптрауфовичу, великолепному знатоку татарского и арабского языков.


Рецензии