Марсель Пруст. Моцарт
Итальянку в истоме руками обвил,
Его взор нежит груди, печален и стыл,
Словно тень, напоившая светом их кожу.
Он вздыхает – вкусить эту страсть не спеша,
Быть возлюбленным ею беспечно и ленно,
И немецкая нежная бредит душа
Ускользающим светом чудесного плена.
Дон Жуан, Керубино! Вдыхал он когда-то
Запах сбитых им роз в андалузских садах,
Ветер слёз не осушит на их лепестках,
До тосканских гробниц донеся ароматы.
В этом парке, где дух злоключений таится,
Итальянка как прежде ночная царица,
И дыханье и взгляд её негу струят,
Отзываясь волшебною трелью флейтиста,
И прощание дня и тепло, и тенисто,
Поцелуи, вишнёвый шербет и закат.
Marcel Proust 10.07.1877 – 18.11.1922
Mozart
Italienne aux bras d'un Prince de Bavi;re
Dont l'oeil triste et glac; s'enchante ; sa langueur!
Dans ses jardins frileux il tient contre son coeur
Ses seins m;ris ; l'ombre, o; t;ter la lumi;re.
Sa tendre ;me allemande, - un si profond soupir!
-Go;te enfin la paresse ardente d';tre aim;e,
Il livre aux mains trop faibles pour le retenir
Le rayonnant espoir de sa t;te charm;e.
Ch;rubin, Don Juan! Loin de l'oubli qui fane
Debout dans les parfums tant il foula de fleurs
Que le vent dispersa sans en s;cher les pleurs
Des jardins andalous aux tombes de Toscane!
Dans le parc allemand o; brument les ennuis,
L'Italienne encore est reine de la nuit.
Son haleine y fait l'air doux et spirituel
Et sa Fl;te enchant;e ;goutte avec amour
Dans l'ombre chaude encor des adieux d'un beau jour
La fra;cheur des sorbets, des baisers et du ciel.
Свидетельство о публикации №122040804683